2-е послание Коринфянам 5 глава » 2 Коринфянам 5:4 — углубленное изучение Библии, анализ текста.

2-е послание Коринфянам 5 стих 4

Сравнение русских переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

сравнение ссылки стронг комментарии

Сравнение переводов: 2 Коринфянам 5:4 / 2Кор 5:4

Фильтр: все NRT RBO BTI ERV WBTC DESP CAS RSZ OTNT ENT RBC RBO-1824 ELZS ELZM

Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.

Но пока мы ещё находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, но не потому что мы хотим избавиться от земного тела, а потому, что мы хотим быть одеты в вечное, чтобы всё смертное было поглощено жизнью.

Современный перевод РБО RBO-2015 +

Но пока мы всё еще в своем телесном шалаше, мы тяжко стонем. Не оттого, что хотим лишиться земного крова, а оттого, что хотим облечься в небесный, чтобы смертное было поглощено жизнью.

Оставаясь до времени здесь, в бренной хижине нашей, мы сокрушаемся,3 неся свое бремя; но хотим не раздетыми4 оказаться, а «облечься» в наше небесное жилище, дабы смертное поглощено было жизнью вечной.

Те из нас, кто находятся в «земном шатре», отягощены заботами и стенают. Я не имею в виду, что мы хотим снять с себя тот «шатёр», который на нас сейчас, а лишь говорю о том, что мы желаем одеться в «небесный дом». И тогда смертное тело будет объято жизнью.

Ибо те из нас, кто находится в земном доме, отягощены заботами и стенают, потому что мы хотим снять с себя ту одежду, которая на нас сейчас, и облачиться в новые одежды, чтобы жизнь поглотила всё, что смертно.

А нынешнем шатре мы стонем под гнетом, но не о том мечтаем, чтобы лишиться прежнего жилища, а чтобы вселиться в новое, чтобы жизнь поглотила всё, чему суждено умереть.

Ибо, действительно, мы, находящиеся в палатке, стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.

Но пока мы еще находимся в нашей земной палатке и стонем; нам трудно, но не потому, что мы хотим избавиться от земного тела, а потому что хотим быть одеты в вечное, чтобы все смертное было поглощено жизнью.

Ведь, в самом деле, пока мы в этой палатке, мы стонем, находясь под бременем, потому что мы не хотим быть раздетыми, но — одетыми, чтобы то, что смертное, было поглощено жизнью.

Да, находясь в этом теле, мы стенаем, ощущая тягость, не потому, что хотим снять его с себя, но потому что хотим одеться в нечто иное, чтобы смертное было поглощено Жизнью.

В хрупкой нашей хижине мы тяжко вздыхаем и хотим не наготы, а нового облачения. Новая жизнь не оставит в нас ничего смертного.

Ибо мы, находящіеся въ сей хижинѣ, стенаемъ подъ бременемъ; поколику не хотимъ раздѣться, но пріодѣться, чтобъ смертное поглощено было жизнію.

И҆́бо сѹ́щїи въ тѣ́лѣ се́мъ воздыха́емъ ѡ҆тѧгча́еми, поне́же не хо́щемъ совлещи́сѧ, но поѡблещи́сѧ, да поже́рто бѹ́детъ ме́ртвенное живото́мъ.

Ибо сущии в теле сем воздыхаем отягчаеми, понеже не хощем совлещися, но пооблещися, да пожерто будет мертвенное животом.

Параллельные ссылки — 2 Коринфянам 5:4

1Кор 15:53; 1Кор 15:54; 2Кор 5:2; 2Кор 5:3; 2Пет 1:13; Ис 25:8.


В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.