да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом.
утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.
ободрит ваши сердца и укрепит во всяком благом деле и слове.
Современный перевод РБО
вселят мужество в ваши сердца и укрепят для всякого доброго дела и слова.
да утешат[22] они ваши сердца и поддержат вас во всяком добром слове и деле!
утешит ваши сердца и утвердит вас в любом добром деле и слове.
послал утешение вашим сердцам и укрепил вас во всём том добром, что вы делаете и говорите.
по благодати Своей пошлёт утешение и вашим сердцам, и укрепит Он вас во всём том добре, что вы сделаете и скажете.
да утешит ваши сердца и да утвердит во всяком деле и слове добром.
утешит ваши сердца и укрепит вас на всякое доброе дело и слово.
пусть утешит ваши сердца и утвердит вас во всяком добром деле и слове.
утешит ваши сердца и укрепит вас во всяком добром слове или деле.
утешит ваши сердца и укрепит вас /в желании/ и словом, и делом творить добро.
да утѣшитъ ваши сердца, и да утвердитъ васъ во всякомъ словѣ и дѣлѣ благомъ.
Вот Кто и дух укрепит, и сил прибавит на всякое доброе дело и слово.
Да утешить серца ваша • И утвердить васъ во всяком деле, и слове добромъ •
да ᲂу҆тѣ́шитъ сердца̀ ва̑ша и҆ да ᲂу҆тверди́тъ {да ᲂу҆тверди́тъ ва́съ} во всѧ́цѣмъ сло́вѣ и҆ дѣ́лѣ бла́зѣ.
Да уте́шит сердца́ ва́ша, и да утверди́т {вас}во вся́ком сло́ве и де́ле бла́зе.