Равно и жёны их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всём.
Их жены тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, быть воздержанными и пользоваться во всем доверием.
Такими пусть будут и дьякониссы: почтенные, не сплетницы, мыслящие трезво и верные во всех отношениях.
Современный перевод РБО
Женщины тоже должны быть достойные, не сплетницы, не пьяницы, во всем заслуживать доверия.
Нужно также, чтобы и жены их[9] были женщинами достойными: не клеветницами и трезвыми, во всём заслуживающими доверия.
Их жёны тоже должны быть честными, трезвыми, верными во всём, не клеветницами.
Точно так же и женщинам необходимо быть достойными уважения. Они не должны распространять сплетни и клевету, но обязаны быть сдержанными и достойными доверия во всём.
Точно так же женщины-помощницы в церкви должны быть достойны уважения. Они не должны заниматься клеветой и сплетнями, должны быть сдержанны и достойны доверия во всём.
Нужно также, чтобы жены были с достоинством, не клеветницы, трезвы, верны во всём.
Диакониссы тоже должны быть достойными уважения, не заниматься сплетнями, уметь держать себя в руках и пользоваться во всем доверием.
Женщины-дьяконы также должны быть почтенными, правдивыми, трезвыми, должны хранить истинную веру при всех обстоятельствах.
Кроме того, и жёны их должны иметь добрый нрав, не сплетничать, но быть сдержанными и верными во всём.
Точно так же и их жены должны быть нелегкомысленны, не расположены к пересудам, осмотрительны, верны во всем.
Подобнымъ образомъ жены ихъ должны быть честны, не клеветницы, трезвы, вѣрны во всемъ.
И женамъ их прислушіть быти чеснымъ, не клеветливымъ, не ненавидцам, трезвянымъ, во всемъ вернымъ •
Жена́мъ та́кожде чи̑стымъ {чє́стнымъ}, не клевети̑вымъ, (не нава́дницамъ,) тре́звєннымъ, вѣ̑рнымъ во все́мъ.
Жена́м та́кожде чи́стым, {че́стным}не клевети́вым, не нава́дницам, тре́звенным, ве́рным о всем.