Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.
Потому что те, кто хорошо выполняет свое служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере во Христа Иисуса.
За свое доброе служение они получат высокое положение, а вера во Христа Иисуса придаст им великую смелость.
Современный перевод РБО
Ведь те, которые хорошо служили, достигают достойного положения и высокой отваги в своей вере в Христа Иисуса.
Тот, кто исправно исполняет свои обязанности, приобретает хорошую репутацию[10] и великую смелость, даруемую верой во Христа Иисуса.[11]
Те, кто хорошо служит, приобретают почётное положение и великую уверенность в Иисусе Христе.
Потому что те, кто хорошо исполняют свои обязанности в церкви, обретают почётное положение и уверенность в вере во Христа Иисуса.
Ибо те, кто служит хорошую службу, приобретают почётное положение и обретают дерзновение в вере в Христа Иисуса.
Ибо хорошо послужившие достигают доброго положения и великого дерзновения в вере во Христе Иисусе.
Потому что те, кто хорошо выполняет свое служение, приобретают себе достойное положение и могут с большой уверенностью говорить о своей вере в Христа Иисуса.
Ведь тем, кто был безупречен в своем дьяконском служении, дается высокое положение и великая смелость в вере в Помазанника Иисуса.
Так как люди, которые хорошо несут служение диаконами, приобретают для себя хорошее положение и смелость в вере, приходящей благодаря Мессии Иисусу.
Те, кто исправен в служении, поднимаются степенью выше к великому дерзновению веры в Христа Иисуса.
ибо хорошо служившіе, пріобрѣтаютъ себѣ высшую степень, и великое дерзновеніе въ вѣрѣ во Христа Іисуса.
Служащие бо добре, степень добръ собе приемлють • И много дерзновение в вере, иже ест во Христе Ісусе •
и҆́бо слꙋжи́вшїи до́брѣ степе́нь себѣ̀ до́бръ сниска́ютъ и҆ мно́гое дерзнове́нїе въ вѣ́рѣ, ꙗ҆́же ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ.
И́бо служи́вшии до́бре степе́нь себе́ добр сниска́ют и мно́гое дерзнове́ние в ве́ре, я́же о Христе́ Иису́се.