Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.
Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам ободрения, ведь мое послание достаточно коротко.
Прошу вас, братья, принять это мое краткое наставление, которое я отправил вам.
Современный перевод РБО
А я прошу вас, братья, отнестись с терпением к моему слову ободрения и поддержки. Ведь письмо-то короткое.
Прошу вас, братья, примите без досады[17] мои увещевания. Я и так постарался быть как можно более кратким.
Прошу вас, братья, примите это слово утешения. Я же написал вам немного.
Братья и сёстры, я прошу вас с терпением выслушать эти слова ободрения, потому что это письмо не очень длинное.
Братья и сёстры, я прошу вас с терпением выслушать эти слова ободрения, ибо это письмо не очень длинное.
Прошу вас, братья, примите с терпением это слово увещания, ибо я и написал вам вкратце.
Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь мое письмо достаточно коротко.
Прошу вас, братья, примите с терпением это слово утешения и наставления, ведь и написал-то я вам немного.
Я же убедительно прошу вас, братья, принять мои слова утешения, ибо я написал вам коротко.
Прошу вас, братья, стерпеть от меня слово учительской заботы. Да я много и не написал вам.
Аминь. Прошу васъ, братія, не поставьте себѣ въ тягость сего увѣщанія: я же не много и написалъ вамъ.
Молю же васъ братия приимите слово утешения сего, ибо в мале написахъ вамъ •
Молю́ же вы̀, бра́тїе, прїими́те сло́во ᲂу҆тѣше́нїѧ: и҆́бо вма́лѣ написа́въ посла́хъ ва́мъ.
Молю́ же вы, бра́тие, приими́те сло́во утеше́ния: и́бо вма́ле написа́в посла́х вам.