Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
Блаженны те, кто омывает свои одежды, чтобы им иметь право питаться от дерева жизни и войти в город через ворота.
Благо тем, кто омывает свои одежды: у них есть право на дерево жизни и на проход через ворота в город.
Современный перевод РБО
Счастливы те, кто омывает свои одежды! Они имеют право на дерево жизни, они могут войти через ворота в город.
Блаженны те, кто кровью Моей одежды свои омывает:[6] имеют они право на древо жизни и в город могут войти через врата.
Счастливы те, кто соблюдает Его заповеди, чтобы иметь право на дерево жизни и войти через ворота в город.
Блаженны те, кто омоют свои одежды. У них будет право вкусить от дерева жизни, пройти через ворота и войти в город.
Блаженны те, кто омоют свои одежды. У них будет право вкусить от древа жизни, пройти через ворота и войти в город.
Блаженны — омывающие одежды свои, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
Счастливы те, кто омывает свои одежды, чтобы им иметь право есть от дерева жизни и войти в город через ворота.
Блаженны омывшие одежды свои, так что будут иметь власть над деревом жизни и воротами войдут они в город.
Благословенны омывающие свои одежды, чтобы иметь право есть от Дерева Жизни и входить в город воротами!
Блаженны тѣ, которые соблюдаютъ заповѣди Его, дабы имѣть имъ право на древо жизни, и войти въ городъ воротами.
Счастливы те, у кого омыты одежды: им открыт доступ к дереву жизни и через ворота — в город.
Бл҃же́ни творѧ́щїи за́пѡвѣди є҆гѡ̀, да бꙋ́детъ ѡ҆́бласть и҆̀мъ на дре́во живо́тное, и҆ враты̀ вни́дꙋтъ во гра́дъ.
Блаже́ни творя́щии за́поведи Его́, да бу́дет о́бласть и́м на дре́во живо́тное, и враты́ вни́дут во гра́д.