Joshua 1 глава

Joshua
New Living Translation → Толковая Библия Лопухина

New Living Translation

The LORD’s Charge to Joshua

1 After the death of Moses the LORD’s servant, the LORD spoke to Joshua son of Nun, Moses’ assistant. He said,
2 “Moses my servant is dead. Therefore, the time has come for you to lead these people, the Israelites, across the Jordan River into the land I am giving them.
3 I promise you what I promised Moses: ‘Wherever you set foot, you will be on land I have given you —
4 from the Negev wilderness in the south to the Lebanon mountains in the north, from the Euphrates River in the east to the Mediterranean Seaa in the west, including all the land of the Hittites.’
5 No one will be able to stand against you as long as you live. For I will be with you as I was with Moses. I will not fail you or abandon you.
6 “Be strong and courageous, for you are the one who will lead these people to possess all the land I swore to their ancestors I would give them.
7 Be strong and very courageous. Be careful to obey all the instructions Moses gave you. Do not deviate from them, turning either to the right or to the left. Then you will be successful in everything you do.
8 Study this Book of Instruction continually. Meditate on it day and night so you will be sure to obey everything written in it. Only then will you prosper and succeed in all you do.
9 This is my command — be strong and courageous! Do not be afraid or discouraged. For the LORD your God is with you wherever you go.”

Joshua’s Charge to the Israelites

10 Joshua then commanded the officers of Israel,
11 “Go through the camp and tell the people to get their provisions ready. In three days you will cross the Jordan River and take possession of the land the LORD your God is giving you.”
12 Then Joshua called together the tribes of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh. He told them,
13 “Remember what Moses, the servant of the LORD, commanded you: ‘The LORD your God is giving you a place of rest. He has given you this land.’
14 Your wives, children, and livestock may remain here in the land Moses assigned to you on the east side of the Jordan River. But your strong warriors, fully armed, must lead the other tribes across the Jordan to help them conquer their territory. Stay with them
15 until the LORD gives them rest, as he has given you rest, and until they, too, possess the land the LORD your God is giving them. Only then may you return and settle here on the east side of the Jordan River in the land that Moses, the servant of the LORD, assigned to you.”
16 They answered Joshua, “We will do whatever you command us, and we will go wherever you send us.
17 We will obey you just as we obeyed Moses. And may the LORD your God be with you as he was with Moses.
18 Anyone who rebels against your orders and does not obey your words and everything you command will be put to death. So be strong and courageous!”

Толковая Библия Лопухина

1. Божественное повеление Иисусу Навину перейти через Иордан. 3. Границы будущей израильской земли. 5. Обетование Иисусу Навину божественной помощи. 8. Условия к выполнению этого обетования. 10. Приготовление народа к переходу через Иордан. 12. Напоминание двум с половиною коленам об их обещании. 16. Ответ на это напоминание.

Нав 1:1−9. Книга Иисуса Навина начинается непосредственным откровением ему Господа, как назначенному уже Моисеем его преемнику (Чис 27:15−23). Перед самым выступлением на поприще деятельности он удостаивается особого откровения для того, чтобы побудить его к выполнению возложенного на него великого дела в обетованием божественной помощи укрепить его мужество. Это откровение особенно нужно было в начале трудного дела, вызывающем обыкновенно колебания и нерешительность. Такого откровения не могло заменить откровение через первосвященнический Урим, на который указал Моисей Иисусу Навину (Чис 27:21), так как через последний получался только краткий ответ на предлагавшийся вопрос при трудных обстоятельствах (1Цар 23:11:30.8). С таким вопросом Иисус Навин не обращался к Господу, как знавший Его волю о своем назначении и предстоявшем деле. Непосредственное откровение ему Господа свидетельствовало также о том, что он, заступивши место Моисея по предводительству народом, имеет непосредственную близость к Богу.

Нав 1:1. По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву:

«По смерти Моисея», т. е. по прошествии тридцатидневного оплакивания его народом (Втор 34:8). «Раба Господня» — это почетный титул (или прозвище) Моисея, указывающий на полную преданность и верность его Господу, а вместе с этим и на особую близость Господа к нему. (Он употреблен в Чис 12:7, Втор 34:5, 3Цар 8:56, Пс 104:26 и др.). «Иисус сын Навина» — один из «главных» или «князей Ефремова... колена» (Чис 13:3−4:9) — назван «служителем» Моисея для указания на особую его близость к нему и преданность. Еврейский глагол «служить» («шарат»), от которого происходит слово «служитель» («мешарет»), употребляется для обозначения не подневольного, а добровольного служения и в частности — служения Господу (1Цар 2:11 и др. м.).

Нав 1:2. Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.

Нав 1:3. Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею:

Нав 1:4. от пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши.

Границы страны, которую имели занять израильтяне, определены здесь сходно с тем, как они указаны во Втор 11:24: южной границей служит Аравийская пустыня, северной — Ливанские горы, восточной — река Евфрат и западной — великое море, называемое ныне Средиземным. Присоединенное к названию Ливана слово «сей» показывает, что с того места, на котором последовало откровение, видна была эта гора. Кроме границ указана и определяемая ими страна, названная землею Хеттеев, одного из сильных племен, живших в Ханаане, имя которого ставится нередко на первом месте (Втор 7:1, Нав 9:1 и др. м.). Соответствующее этому названию в славянской Библии выражение: «всю землю Ефеоню» обязано своим происхождением тому, что оно заимствовано из Комплютенской Полиглотты (где читается πᾶσαν γῆν Ἐυαίων ), а заимствование это из указанного издания вызвано тем, что в большинстве древнейших греческих списков, не исключая и Александрийского, слов еврейского текста: «всю землю Хеттеев» не находится; в настоящее время из древних списков известен только Амвросианский, IV-V в., в котором читаются эти слова. Заботясь о полноте славянского текста, наши справщики воспользовались Комплютенским изданием и взяли из него указанное выражение; вследствие этого название Хеттеев явилось в необычном начертании, не соответствующем тому, как называется этот народ в других местах славянской Библии, например Быт 10:15 и мн. др. и в частности в кн. Иисуса Навина (Нав 9:1:12.8).

Нав 1:5. Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду и с тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя.

Соответствует сказанному во Втор 11:25:31.8.

Нав 1:6. Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им;

Нав 1:7. только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях твоих.

Нав 1:8. Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно.

Нав 1:9. Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь Бог твой везде, куда ни пойдешь.

Божественное обетование всесильной помощи не исключает, а усиленно включает и требует подъема и напряжения собственных сил того, кому дается это обетование, как на это ясно указывает троекратное повторение: «будь тверд и мужественен». Требуемая твердость и неустрашимость при занятии даруемой израильтянам земли не должна, однако, проявляться в действиях произвольных, беззаконных; напротив, эта мужественная деятельность израильского вождя должна быть строго согласуема с данным законом, которым неуклонно он должен руководиться и повеления которого должны быть постоянно у него не только на устах, но и в душе, — должны быть предметом его размышления («поучайся», или, сообразно со знамением употребленного здесь еврейского глагола, — «гагита», «размышляй»), направленных при этом и тому, чтобы в «точности исполнить все, что... написано... в книге закона». Только при выполнении этого условия твердость и мужество вождя израильского народа увенчаются благословенным успехом.

Вследствие божественного повеления о переходе через Иордан, Иисус Навин делает три распоряжения, выполнение которых должно служить приготовлением успешному выполнению высшей воли.

Нав 1:10. И дал Иисус повеление надзирателям народа и сказал:

Нав 1:11. пройдите по стану и дайте повеление народу и скажите: заготовляйте себе пищу для пути, потому что, спустя три дня, вы пойдете за Иордан сей, дабы прийти взять землю, которую Господь Бог [отцов] ваших дает вам в наследие.

Первое из них состояло в том, чтобы надзиратели народа, или, по славянской Библии, «книго́чии», т. е. писцы, исполнявшие обязанности нынешней полиции, объявили народу о предстоящем переходе за Иордан «спустя три дня» и заготовлении «пищи» для пути. Под пищей, или «бра́шном», разумеются обыкновенные съестные припасы (Быт 42:25). Если ниспослание манны еще не прекратилось в это время (Нав 5:12), то она при предстоявшем переходе не могла служить достаточным питательным средством, так как собирание ее не могло быть производимо во время путешествия к Иордану и переходе через последний, а заготовлять манну на несколько дней вперед было бесполезно (Исх 16:20).

Нав 1:12. А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал:

Нав 1:13. вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Господь Бог ваш успокоил вас и дал вам землю сию;

Нав 1:14. жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им,

Нав 1:15. доколе Господь [Бог ваш] не успокоит братьев ваших, как и вас; доколе и они не получат в наследие землю, которую Господь Бог ваш дает им; тогда возвратитесь в наследие ваше и владейте землею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца.

Нав 1:16. Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем;

Нав 1:17. как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя: только Господь, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;

Нав 1:18. всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!

Второй приготовительной мерой было напоминание словами Моисея коленам: Рувимову, Гадову и половине Манассиина, получившим в наследство восточно-иорданскую область, об условии, с каким она была им дана (Втор 3:18−20, Чис 32:29−30). Выслушав это напоминание, представители колен выразили полную готовность повиноваться во всем преемнику Моисея, как повиновались ему, и наказывать смертью того, кто не оказал бы такого повиновения.

Нав 1:14. жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им,

«За Иорданом», в славянской Библии: «у Иордана», «об ону страну», «страну Иордана» (Нав 1:15). В еврейском тексте этому соответствует: «беэвер гаийрден», которое у LXX-ти переведено: πέραν τοῦ Ιορδάνου; εἰς τὸ πέραν τοῦ Ιορδάνου (Нав 1:15), что значит «по...ту сторону Иордана». В таком смысле приведенное еврейское выражение понимается многими христианскими библеистами. Рассмотрение места Пятикнижия и других ветхозаветных книг, в которых употреблено это выражение, показывает, однако, что оно употреблялось для обозначения как восточно-иорданской страны, так и западно-иорданской, т. е. употреблялось в значении, как «по...ту сторону», так и «по сю сторону», причем то или другое его значение определяется по тем историческим и географическим указаниям, какие находятся в самом содержании мест библейского текста, в которых употреблено это выражение. Правильность такого понимания еврейского выражения видна из Чис 32:19, а равно из Нав 12:1, где «беэвер гаийарден» с дополнением: «к востоку солнца» употреблено о восточно-иорданской стране в значении «по...ту сторону Иордана», а в Нав 12:7 с дополнением: к западу — о западно-иорданской стране в значении «по сю сторону Иордана». В Нав 1:14−15 это выражение употреблено для обозначения восточно-иорданской страны, в которой два с половиною израильских колена получили свой удел, причем наиболее сообразным, устраняющим недоумение, является здесь перевод: «за Иорданом». Употребление этого выражения о восточно-иорданской стране в устах Иисуса Навина, когда он находился в этой стране, тем более понятно, что его книга написана в то время, когда большая половина израильского народа уже несколько десятилетий жила в западно-иорданской стране и обозначение восточной ее половины, как заиорданской страны, вошло в употребление, хотя это не сделалось исключительным термином, как на это последнее указывает сделанное к этому обозначение в Нав 1 дополнение: «к востоку солнца». Выражение: «есть могущие сражаться» или «всяк крепок» по славянской Библии употреблено в том вообще смысле, что 2 12 колена должны послать возможно большее количество своих воинов своим соплеменникам для предстоящего завоевания, а не в том тесном смысле, что «все могущие сражаться» должны идти в поход. Такое ограничение слова «все» видно из того, что, по Нав 4:13, из Рувимова, Гадова и половины Манассиина колена вооруженных людей перешло через Иордан только «около 40 000», между тем как в этих коленах мужчин от 20 лет и выше находилось около 110 тысяч (Чис 26:7:18, 34).

Нав 1:15. доколе Господь [Бог ваш] не успокоит братьев ваших, как и вас; доколе и они не получат в наследие землю, которую Господь Бог ваш дает им; тогда возвратитесь в наследие ваше и владейте землею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца.

«[Бог ваш]». Как здесь, так и в других местах русского перевода слова, поставленные в скобках, заимствованы из славянской Библии. В последнюю приведенные слова, не находящиеся в еврейском тексте, заимствованы, вероятно, из Комплютенской Полиглотты или Альдинской Библии, где, как и в Амвросианском списке, читается: ὁ Θεὸς ὑμῶν, между тем как в Ватиканском и других древнейших списках, равно как в Сикстинском издании, читается: ὁ Θεὸς ἡμῶν (Бог наш). Славяно-русский перевод данного выражения является более сообразным, так как в дальнейших словах этого стиха и в еврейском тексте употреблены те же слова: «[Бог ваш]», дословно (через ὑμῶν) переданные в Александрийском списке и Комплютенской Полиглотте, между тем как в Ватиканском списке и Сикстинском издании ваш заменено словом ἡμῶν — «наш». Угроза смертью за неисполнение распоряжений Иисуса Навина выражена согласно с Втор 17:12: «кто... не послушает священника... или судьи,.. тот должен умереть.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.