БиблияМф От Матфея 11:28стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Матфея 11:28

Подстрочник:
От Матфея 11:28

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

28
Δεῦτε Идите 1205 V-PAM-2P
πρός ко 4314 PREP
με Мне 3165 P-1AS
πάντες все 3956 A-NPM
οἱ  3588 T-NPM
κοπιῶντες трудящиеся 2872 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
πεφορτισμένοι, обременённые, 5412 V-RPP-NPM
κἀγὼ и Я 2504 P-1NS-K
ἀναπαύσω успокою 373 V-FAI-1S
ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Матфея 11:28

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Матфея 11:28

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 11:28

δεῦτε (G1205) adv.* употреблено как побудительная частица с pl.*: «придите!”, «идите сюда!” (BAGD*).
κοπιῶντες praes.* act.* part.* nom.* pl.* от κοπιάω (G2872) изнашиваться, уставать, усердно трудиться. Praes.* указывает на длительность действия.
πεφορτισμένοι perf.* pass.* part.* nom.* pl.* от φορτίζω (G5412) обременять. Perf.* выражает состояние изношенности (RWP*). Требования иудейских раввинов и традиции книжников того времени были бременем для людей (RK*, 146; см.* DA*; Hagner*; Luz*).
κἀγώ = καὶ ἐγω (эмфатическое) «И Я, в отличие от других» (ср.* например, Ис 40:28−31).
ἀναπαύσω fut.* ind.* act.* от ἀναπαύω (G373) дать отдохнуть, отдохнуть, освежить. Отдых — спасение, к которому они стремились, освобождение от давящего груза законничества (RK*, 148).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Матфея 11:28 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.