БиблияМф От Матфея 27:63стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Матфея 27:63

Подстрочник:
От Матфея 27:63

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

63
λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
Κύριε, Господин, 2962 N-VSM
ἐμνήσθημεν вспомнили 3415 V-API-1P
ὅτι что 3754 CONJ
ἐκεῖνος тот 1565 D-NSM
 3588 T-NSM
πλάνος обманщик 4108 A-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
ἔτι ещё 2089 ADV
ζῶν, живущий, 2198 V-PAP-NSM
Μετὰ После 3326 PREP
τρεῖς трёх 5140 A-APF
ἡμέρας дней 2250 N-APF
ἐγείρομαι. воскресну. 1453 V-PPI-1S

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Матфея 27:63

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Матфея 27:63

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Матфея 27:63

κύριε voc.* от κύριος (G2962) господин, хозяин. Используется как обращение к человеку, занимающему высокое положение (BAGD*; MM*).
ἐμνήσθημεν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить. Inch.* aor.*: «мы только что вспомнили» (RWP*).
πλάνος (G4108) обманывающий (как субстантив), обманщик.
ζῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от ζάω (G2198) жить. Temp.* part.* выражает одновременность действия: «пока Он был жив...»
ἐγείρομαι praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453), pass.* быть воскрешенным, воскреснуть. Футуристическ. praes.*: «Я намереваюсь воскреснуть». Действие рассматривается как развивающееся, спроецированное на будущее, как Он его Себе представляет; это утверждение и предсказание одновременно (VA*, 231; VANT*, 225; RG*, 870).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Матфея 27:63 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.