Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ἐν δὲ ταῖς ἡμέραι ἐκείναις «в те дни». Неопределенное указание времени, описывающее некую предшествующую дату (Meyer*).
παραγίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать, находиться. Hist.* praes.* используется для введения в новую сцену (DA*).
βαπτιστής (G910) креститель. Большинство сущ., оканчивающихся на -της, обозначают того, кто осуществляет действие (MH*, 365ff). Иудейский способ крещения состоял в том, что человек сам погружался в воду, однако здесь это осуществляет Иоанн Креститель (M*, Mikwaoth; SB*, 1:102−113). О личности Иоанна Крестителя см.* JDP*; TJ*, 63; Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 (1993): 469−70; John P. Meier, “John the Baptist in Josephus: Philology and Exegesis”, JBL* 111 (1992): 225−37; Blomberg*; см.* John 1:20. Обсуждение крещения см.* в DJG*, 55−58.
κηρύσσων praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) возвещать подобно глашатаю. Матфей употребляет это слово по отношению к Иоанну, Иисусу и ученикам Он подчеркивает обязательность и официальный, легитимный характер такого провозглашения (NIDNTT*; TDNT*). Part.* описывает характер появления Иоанна.
ἔρημος (G2048) пустыня, пустошь. Речь идет о долине нижнего Иордана, причем, вероятно, о восточных склонах этой долины (Robert W. Funk, “The Wilderness”, JBL* 78 [1959]: 205−214; Ernst*, 278−84).