Библия » От Луки 11:5 — подстрочник и номера Стронга.

Стронг для От Луки 11:5

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Подстрочник: От Луки 11:5

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Καὶ И 2532 CONJ
εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτούς, ним, 846 P-APM
Τίς Кто 5100 I-NSM
ἐξ из 1537 PREP
ὑμῶν вас 5216 P-2GP
ἕξει будет иметь 2192 V-FAI-3S
φίλον друга 5384 A-ASM
καὶ и 2532 CONJ
πορεύσεται пойдёт 4198 V-FDI-3S
πρὸς к 4314 PREP
αὐτὸν нему 846 P-ASM
μεσονυκτίου [в] полночь 3317 N-GSN
καὶ и 2532 CONJ
εἴπῃ скажет 2036 V-2AAS-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Φίλε, Друг, 5384 N-VSM
χρῆσόν дай взаймы 5531 V-AAM-2S
μοι мне 3427 P-1DS
τρεῖς три 5140 A-APM
ἄρτους, хлеба, 740 N-APM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.


Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 11:5

И 2532 сказал 2036 им: 4314 846 [положим, что] кто-нибудь из 1537 вас, 5216 имея 2192 друга, 5384 придет 4198 к 4314 нему 846 в полночь 3317 и 2532 скажет 2036 ему: 846 друг! 5384 дай 5531 мне 3427 взаймы 5531 три 5140 хлеба, 740

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 11:5

ἕξει fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Совещательный fut.* в риторическом вопросе (RG*, 875) со смыслом: «можете ли вы представать себе, что идете к соседу, просите его помочь угостить вашего друга, и получаете от него такой ответ?» (PAP*, 121).
μεσονυκτίου gen.* sing.* от μεσονύκτιον (G3317) полночь. Gen.* времени — «около полуночи» (BAGD*). Часто путешественники шли по ночам из-за дневной жары (PAP*, 121; Bovon*).
εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω, см.* ст. 2. Совещательный conj.*
φίλε voc.* от φίλος (G5384) друг. Кажется, что история относится к представлению о дружбе, в особенности к обязанности друзей хранить верность, преданность, помогать друг другу, быть бескорыстным и т. п. (RAC*, 8:418−34; TDNT*; EDNT*; Jos., J.W.* 1:390; TJ*, 20).
χρῆσον aor.* imper.* act.* от κίχρημι (G5531) одалживать. Отличается от «одалживания под проценты», которое является деловой сделкой. Это значит «дать попользоваться», то есть дружеский акт (Plummer*; Септ.* Пс 111 [112]:5).
ἄρτος (G740) хлеб, буханка хлеба. Предлагать гостю ломоть, оставшийся от буханки, которую кто-л. уже ел, было оскорблением (PAP*, 122).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Лк 11:5 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2025. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.