πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от πορεύομαι (
G4198) идти, со знач.
imper.* (
VANT*, 386).
εἴπατε aor.* imper.* act.*,
см.* ст. 17.
ἀλώπεκι dat.* sing.* от ἀλώπηξ (
G258) лиса. С лисой сравнивали человека слабого и подлого, лишенного подлинной силы и достоинства (
HA*, 220, 343−47;
Bovon*;
BBC*). Эпиктет говорит, что лисы являются «мошенниками животного царства», и люди, подобные им, «клеветники и хитрецы» (
Epictetus, Discourses*, 1.3.7−8;
DNP*, 4:687). В описаниях обычно употреблялась форма
fem.* (
DNP*, 4:687).
ἴασις (
G2392) лечение, забота.
ἀποτελῶ praes.* ind.* act.* от ἀποτελέω (
G658) завершить, выполнить. О медицинском значении этих двух терминов
см.* MLL*, 23−24.
σήμερον καὶ αὔριον acc.* sing.* Выражение «сегодня и завтра» значит «день за днем». Наряду с указанием на третий день оно является семитским обозначением краткого и определенного периода времени (
HA*, 221).
τελειοῦμαι praes.* ind.* pass.* от τελειόω (
G5048) завершать, заканчивать. Здесь это форма
pass.*, которая означает: «доведен до завершения» (
HA*, 222).