ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (
G2983) брать; здесь в знач. «срезать и брать в руки».
βαΐα pl.* от βαΐον (
G902) пальмовая ветвь.
φοινίκων pl.* от φοῖνιξ (
G5404) пальмовое дерево; ветви пальмового дерева (
RWP*). Пальмовые ветви несли в знак триумфального приветствия победителя или даря (
Bernard*;
см.* также W. R. Farmer, “The Palm Branches in John 12:13”,
JTSt* 3 [1952]: 62−66;
DJG*, 857−58).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (
G1831) выходить.
ὑπάντησις (
G5222) встреча. Это слово имеет особое значение официального почетного приема, встречи новоприбывшего высокопоставленного лица (
M*, 14).
ἐκραύγαζον impf.* ind.* act.* от κραυγάζω (
G2905) кричать.
Inch.* impf.*, «они начали кричать», или
iterat.* impf.*, «они все время кричали».
ὡσαννά (
G5614) осанна (
Мф 21:9). Это начало ссылок на Пс 117, который сопровождал всю последнюю неделю земной жизни Христа.
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от εὐλογέω (
G2127) благословлять, славить могущество (
NIDNTT*;
TDNT*).
Part.* здесь используется в знач.
imper.*, хоть и не связано ни с одним из
гл.* в контексте.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι,
см.* ст. 9.
Subst.* использование
part.* praes.* описывает текущее действие. Следующая фраза «царь Израиля» является дальнейшим объяснением, кто грядет.
ἐν ὀνόματι (
G1722;
G3686) «во имя», указывает на власть и могущество Его как полномочного представителя.