БиблияИн От Иоанна 8:22стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 8:22

Подстрочник:
От Иоанна 8:22

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

22
ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P
οὖν итак 3767 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM
Μήτι Ведь не 3385 PRT-I
ἀποκτενεῖ убьёт [ли] 615 V-FAI-3S
ἑαυτόν, Самого Себя, 1438 F-3ASM
ὅτι что 3754 CONJ
λέγει, Он говорит, 3004 V-PAI-3S
Ὅπου Куда 3699 ADV
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
ὑπάγω иду 5217 V-PAI-1S
ὑμεῖς вы 5210 P-2NP
οὐ не 3739 PRT-N
δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P
ἐλθεῖν; прийти? 2064 V-2AAN

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 8:22

Фильтр для номеров: показать скрыть
Тут 3767 Иудеи 2453 говорили: 3004 неужели 3385 Он убьет 615 Сам 1438 Себя, 1438 что 3754 говорит: 3004 "куда 3699 Я 1473 иду, 5217 вы 5210 не 3756 можете 1410 придти"? 2064

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 8:22

Тут 3767 Иудеи 2453 говорили: 3004 неужели 3385 Он убьет 615 Сам 1438 Себя, 1438 что 3754 говорит: 3004 "куда 3699 Я 1473 иду, 5217 вы 5210 не 3756 можете 1410 придти"? 2064

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 8:22

μήτι (G3385) вводит вопрос, содержащий колебания: «Ты ведь не думаешь... не правда ли?» (M*, 170; Мф 12:23).
ἀποκτενεῖ fut.* ind.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать; здесь в сочетании с возвратным местоимением имеет значение: «совершать самоубийство».
ἑαυτόν сам себя. Самоубийцы по иудейской традиции лишали себя права на загробную жизнь (SB*, 1:1027ff).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 8:22 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.