Евангелие от Иоанна 9 глава » От Иоанна 9:7 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для От Иоанна 9:7

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: От Иоанна 9:7 / Ин 9:7

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ὕπαγε Иди 5217 V-PAM-2S
νίψαι умойся 3538 V-AMM-2S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
κολυμβήθραν купальню 2861 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
Σιλωάμ Силоама 4611 N-PRI
[ὃ которое 3588 R-NSN
ἑρμηνεύεται переводится 2059 V-PPI-3S
Ἀπεσταλμένος]. Посланный. 649 V-RPP-NSM
ἀπῆλθεν Он ушёл 565 V-2AAI-3S
οὖν итак 3767 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
ἐνίψατο, умылся, 3538 V-AMI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
βλέπων. видящий. 991 V-PAP-NSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Иоанна 9:7

и 2532 сказал 2036 ему: 846 пойди, 5217 умойся 3538 в 1519 купальне 2861 Силоам, 4611 что 3739 значит: 2059 посланный. 649 Он пошел 565 и 2532 умылся, 3538 и 2532 пришел 2064 зрячим. 991

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 9:7

ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти. Praes.* imper.* с гл.* движения.
νίψαι aor.* imper.* act.* от νίπτω (G3538) мыть, мыться, купаться в пруду (BAGD*). Aor.* обычно указывает на действие, которое должно начаться. Это может быть imper.* повеления (JG*, 319).
κολυμβήθρα (G2861) купальня. Купальня находилась в нижней части города, недалеко от выхода из потайного подземного хода Иезекииля (BBC*).
ἑρμηνεύεται praes.* ind.* pass.* от ἑρμηνεύω (G2059) переводить.
ἀπεσταλμένος perf.* pass.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Для возлияний на празднике кущей использовалась вода из Силоамского источника (Barrett*).
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G556) уходить.
οὖν (G3767) теперь, следовательно, на основании приказания Иисуса.
ἐνίψατο aor.* ind.* med.* от νίπτω.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
βλέπων praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Part.* образа действия, он вернулся как зрячий.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Ин 9:7 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.