БиблияИн От Иоанна 9:8стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для От Иоанна 9:8

Подстрочник:
От Иоанна 9:8

BINT
Не содержит текста для этой книги/главы.
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

8
Οἱ  3588 T-NPM
οὖν Итак 3767 CONJ
γείτονες соседи 1069 N-NPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
θεωροῦντες видящие 2334 V-PAP-NPM
αὐτὸν его 846 P-ASM
τὸ  3588 T-ASN
πρότερον прежде 4386 ADV-C
ὅτι что 3754 CONJ
προσαίτης попрошайка 4319 N-NSM
ἦν он был 3739 V-IAI-3S
ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P
Οὐχ [разве] не 3756 PRT-N
οὗτός этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
καθήμενος сидящий 2521 V-PNP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
προσαιτῶν; просящий? 4319 V-PAP-NSM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / От Иоанна 9:8

Фильтр для номеров: показать скрыть
Тут 3767 соседи 1069 и 2532 видевшие 2334 прежде, 4386 что 3754 он был 2258 слеп, 5185 говорили: 3004 не 3756 тот 3778 ли это, 2076 который 3588 сидел 2521 и 2532 просил 4319 милостыни? 4319

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / От Иоанна 9:8

Тут 3767 соседи 1069 и 2532 видевшие 2334 прежде, 4386 что 3754 он был 2258 слеп, 5185 говорили: 3004 не 3756 тот 3778 ли это, 2076 который 3588 сидел 2521 и 2532 просил 4319 милостыни? 4319

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Иоанна 9:8

γείτονες pl.* от γείτων (G1069) сосед. Часто используется для описания близлежащей местности.
θεωροῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от θεωρέω (G2334) видеть. Praes.* указывает на одновременное и длительное действие: «те, кто видел».
προσαίτης (G4319) нищий.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть.
προσαιτῶν praes.* act.* part.* от προσαιτέω (G4319) просить, молить о милостыне (MH*, 324). Praes.* указывает, что у него было свое постоянное место и что он был известным человеком (RWP*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить От Иоанна 9:8 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.