ἔλθωσιν aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (
G2064) приходить.
Conj.* с
ὅπως ἄν выражает цель.
ἀναψύξεως gen.* sing.* от ἀνάψυξις (
G403) облегчение, прохлада, отдых, расслабление.
Gen.* описательный. Фраза указывает на освежающее облегчение эсхатологического спасения, обещанного Израилю, «восстановление всех вещей» (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”,
Bib Sac* 151 [1994]: 73;
TLNT*;
TDNT*;
EDNT*;
Pesch*). О медицинском значении
см.* MLL*, 166−67;
TLNT*, 1:120.
ἀποστείλῃ aor.* conj.* act.* от ἀποστέλλω (
G649) посылать.
Conj.* используется для выражения цели.
προκεχειρισμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от προχειρίζομαι (
G4400) выбирать для себя, избирать, помазать, официально назначать (
TLNT*;
NDIEC*, 3:82;
MM*;
MLL*, 202−03). Это может иметь значение: «подготавливать кого-л. к действию», «приводить кого-л. в состояние готовности», то есть Иисус был подготовлен к тому, чтобы действовать как Мессия (
Barrett*). Предполагается, что, если бы народ иудейский сразу принял благую весть, Царство Божье скоро установилось бы на земле. Народ в целом отверг это предложение, и Деяния отмечают, что все больше язычников принимают благую весть (
Bruce*).