БиблияИак Иакова 5:1стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для Иакова 5:1

Подстрочник:
Иакова 5:1

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

1 послушайте [вы]
Ἄγε
а́гэ
V-PAM-2S
 
νῦν
ню́н
ADV
 
οἱ
го́й
T-NPM
богатые
πλούσιοι
плу́сиой
A-NPM
плачьте
κλαύσατε
кла́усатэ
V-AAM-2P
[и] рыдайте
ὀλολύζοντες
ололю́дзонтэс
V-PAP-NPM
о
ἐπὶ
эпи́
PREP
 
ταῖς
та́йс
T-DPF
бедствиях
ταλαιπωρίαις
талайпори́айс
N-DPF
ваших
ὑμῶν
гюмо́н
P-2GP
на вас
ταῖς
та́йс
T-DPF
находящих
ἐπερχομέναις
эпэрхомэ́найс
V-PNP-DPF
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

1
Ἄγε Ну 71 V-PAM-2S
νῦν теперь 3568 ADV
οἱ  3588 T-NPM
πλούσιοι, богатые, 4145 A-NPM
κλαύσατε заплачьте 2799 V-AAM-2P
ὀλολύζοντες завывающие 3649 V-PAP-NPM
ἐπὶ над 1909 PREP
ταῖς  3588 T-DPF
ταλαιπωρίαις несчастьями 5004 N-DPF
ὑμῶν вашими 5216 P-2GP
ταῖς  3588 T-DPF
ἐπερχομέναις. приходящими. 1904 V-PNP-DPF

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / Иакова 5:1

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / Иакова 5:1

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Иакова 5:1

ἄγε praes.* imper.* act.* от ἄγω (G71) вести; здесь: идите сюда! (см.* 4:13).
πλούσιοι voc.* pl.* от πλούσιος (G4145) богатый (см.* 1:10). Adj.* в роли subst.*
κλαύσατε aor.* imper.* act.* от κλαίω (G2799) плакать, рыдать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ὀλολύζοντες praes.* act.* part.* от ὀλολύζω (G3649) выть, рыдать. Это слово используется в Септ.* для обозначения отчаянного горя (Mayor*; Иоил. 1:5, 13; Ис 13:6; 14:31; 15:3; 16:7; Иер 4:8; Mussner*; TDNT*; NIDOTTE*, 1:976−77; 4:866−84; BTNT*, 434−35). Part.* образа действия, описывает плач
ταλαιπωρία (G5004) бедствие.
ἐπερχομέναις praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἐπέρχομαι (G1904) наступать. Fut.* praes.* обозначает уверенность в будущем событии, или прогрессивный praes.*, изображающий развивающееся действие.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иакова 5:1 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.