Библия1Пет 1 Петра 2:18стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для 1 Петра 2:18

Подстрочник:
1 Петра 2:18

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

18  
Οἱ
го́й
T-NPM
слуги
οἰκέται
ойкэ́тай
N-NPM
повинуйтесь
ὑποτασσόμενοι
гюпотассо́мэной
V-PPP-NPM
со
ἐν
эн
PREP
всяким
παντὶ
панти́
A-DSM
страхом
φόβῳ
фо́бо
N-DSM
 
τοῖς
то́йс
T-DPM
господам
δεσπόταις
дэспо́тайс
N-DPM
не
οὐ
у
PRT-N
только
μόνον
мо́нон
ADV
 
τοῖς
то́йс
T-DPM
добрым
ἀγαθοῖς
агатхо́йс
A-DPM
и
καὶ
кай
CONJ
кротким
ἐπιεικέσιν
эпиэйкэ́син
A-DPM
но
ἀλλὰ
алла́
CONJ
и
καὶ
кай
CONJ
 
τοῖς
то́йс
T-DPM
суровым
σκολιοῖς
сколио́йс
A-DPM
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

18
Οἱ  3588 T-NPM
οἰκέται Слу́ги 3610 N-NPM
ὑποτασσόμενοι подчиняйтесь 5293 V-PPP-NPM
ἐν во 1722 PREP
παντὶ всяком 3956 A-DSM
φόβῳ страхе 5401 N-DSM
τοῖς  3588 T-DPM
δεσπόταις, хозяевам, 1203 N-DPM
οὐ не 3739 PRT-N
μόνον только 3440 ADV
τοῖς  3588 T-DPM
ἀγαθοῖς добрым 18 A-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπιεικέσιν снисходительным 1933 A-DPM
ἀλλὰ но 235 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
σκολιοῖς. неправым. 4646 A-DPM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / 1 Петра 2:18

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / 1 Петра 2:18

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Петра 2:18

οἰκέται voc.* pl.* от οἰκέτης (G3610) домашний слуга. Это рабы, работавшие по дому, многие из них были хорошо образованы и занимали ответственные должности (Best*; Goppelt*; см.* Флм). Nom.* с артиклем используется как voc.* (Beare*; M*, 70).
ὑποτασσόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять. Part.* используется в роли imper.* (Selwyn*; Daube in Selwyn*, 467−88).
παντί (G3956) используется с φόβῳ (G5401) со всяким страхом. Это не страх хозяев, которым они должны подчиняться, но страх Бога. Это почтение к Нему и преданность своим обязанностям в сфере человеческих отношений (Beare*).
δεσπότης (G1203) хозяин, правитель, тот, кто пользуется авторитетом.
ἐπιεικέσιν dat.* pl.* от ἐπιεικής (G1933) мягкий, кроткий (см.* Флп 4:5).
καί (G2532) даже.
σκολιός (G4646) согбенный, искаженный, суровый, жесткий в обращении, твердый (Kelly*; Selwyn*; Флп 2:15).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1 Петра 2:18 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.