2-е послание Петра 3 глава » 2 Петра 3:15 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 2 Петра 3:15

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 2 Петра 3:15 / 2Пет 3:15

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

15 и
καὶ
кай
CONJ
 
τὴν
тэн
T-ASF
 
τοῦ
ту
T-GSM
Господа
κυρίου
кюри́у
N-GSM
нашего
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
долготерпение
μακροθυμίαν
макротхюми́ан
N-ASF
спасением
"
sōtērian
винительный падеж;
единственное число;
женский род
почитайте
ἡγεῖσθε
гэгэ́йстхэ
V-PNM-2P
как
καθὼς
катхо́с
ADV
и
καὶ
кай
CONJ
 
го
T-NSM
возлюбленный
ἀγαπητὸς
агапэто́с
A-NSM
наш
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
брат
ἀδελφὸς
адэлфо́с
N-NSM
Павел
Παῦλος
паулос
N-NSM
по
κατὰ
ката́
PREP
 
τὴν
тэн
T-ASF
ему
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
данной
δοθεῖσαν
дотхэ́йсан
V-APP-ASF
премудрости
σοφίαν
софи́ан
N-ASF
написал
ἔγραψεν
э́грапсэн
V-AAI-3S
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
ἡμῶν нашего 2257 P-1GP
μακροθυμίαν долготерпение 3115 N-ASF
σωτηρίαν спасением 4991 N-ASF
ἡγεῖσθε, считайте, 2233 V-PNM-2P
καθὼς как 2531 ADV
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἀγαπητὸς любимый 27 A-NSM
ἡμῶν наш 2257 P-1GP
ἀδελφὸς брат 80 N-NSM
Παῦλος Павел 3972 N-NSM
κατὰ по 2596 PREP
τὴν  3588 T-ASF
δοθεῖσαν данной 1325 V-APP-ASF
αὐτῷ ему 846 P-DSM
σοφίαν мудрости 4678 N-ASF
ἔγραψεν написал 1125 V-AAI-3S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Петра 3:15

μακροθυμία (G3115) долготерпение, терпеливая выносливость (см.* Гал 5:22; RAC*, 9:254f).
ἡγεῖσθε praes.* med.* (dep.*) imper.* от ἡγέομαι (G2233) считать, полагать, с двойным acc.*
ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφός (G27; G1473; G80) «наш возлюбленный брат». В данном случае имеется в виду не просто брат-христианин, но брат-апостол (Kelly*).
δοθεῖσαν aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Pass.* является богословским, обозначающим, что подлежащее — Бог (BG*, 76).
ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Петр может иметь в виду послание Павла к римлянам, или просто говорить об учении Павла вообще, отразившемся в его письмах (Green*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 2Пет 3:15 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.