1-е послание Иоанна 1 глава » 1 Иоанна 1:4 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 1 Иоанна 1:4

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 1 Иоанна 1:4 / 1Ин 1:4

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

4 и
καὶ
ка́й
CONJ
сие
ταῦτα
таута
D-APN
пишем
γράφομεν
гра́фомэн
V-PAI-1P
вам
ὑμῖν
гюми́н
P-2DP
чтобы
ἵνα
ги́на
CONJ
 
гэ
T-NSF
радость
χαρὰ
хара́
N-NSF
ваша
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
была
гэ
V-PXS-3S
совершенна
πεπληρωμένη
πεπληρωμένη
V-RPP-NSF

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ταῦτα это 5023 D-APN
γράφομεν пишем 1125 V-PAI-1P
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 1510 T-NSF
χαρὰ радость 5479 N-NSF
ἡμῶν наша 2257 P-1GP
была 1510 V-PAS-3S
πεπληρωμένη. исполнена. 4137 V-RPP-NSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Иоанна 1:4

И 2532 сие 5023 пишем 1125 вам, 5213 чтобы 2443 радость 5479 ваша 5216 была 5600 совершенна. 4137

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Иоанна 1:4

ταῦτα nom.* pl.* от οὗτος (G3778) этот; «эти вещи». Ссылка на все содержание письма (Brooke*; Marshall*), или на послание апостола в ст. 1−3 (Westcott*).
γράφομεν praes.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Praes.* используется с эмфатическим личным pron.*
ἡμεῖς (G2249) (о варианте текста см.* TC*, 709) означает, что автор пишет в согласии со всеми представителями ортодоксальной церкви (Smalley*). В ст. 5 под словом «мы» подразумевается автор и другие проповедники, а в ст. 6 — автор и аудитория (GGBB*, 396).
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть, используется с part.*
πεπληρωμένη perf.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять, делать полным. Part.* в перифр.* обороте с perf.* pass.* conj.*, подчеркивающем завершенное состояние в прид.* цели (RWP*). Уверенное знание о том, что они обладают жизнью вечной, должно доставить им совершенную радость, поэтому он пишет об этой жизни и указывает на определенные признаки, по которым они могут удостовериться в обладании ею. Те, кто держится вдали от греховных привычек и идолов, могут знать, что обладают вечной жизнью.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1Ин 1:4 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.