1-е послание Иоанна 2 глава » 1 Иоанна 2:19 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 1 Иоанна 2:19

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 1 Иоанна 2:19 / 1Ин 2:19

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

19 от
ἐξ
экс
PREP
нас
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
[они] вышли
ἐξῆλθον
эксэ́лтхун
V-2AAI-3P
но
ἀλλ
алл
CONJ
не
οὐκ
ук
PRT-N
были
ἦσαν
э́сан
V-IXI-3P
 
ἐξ
экс
PREP
наши
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
если бы
εἰ
эй
COND
ибо
γὰρ
га́р
CONJ
[они] были
ἦσαν
э́сан
V-IXI-3P
 
ἐξ
экс
PREP
наши
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
[то] остались
μεμενήκεισαν
мэмэнэ́кэйсан
V-LAI-3P
бы
ἂν
а́н
PRT
с
μεθ
мэтх
PREP
нами
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP
 
ἀλλ
алл
CONJ
[они вышли и] через то
ἵνα
ги́на
CONJ
открылось
φανερωθῶσιν
фанэротхо́син
V-APS-3P
что
ὅτι
го́ти
CONJ
не
οὐκ
ук
PRT-N
 
εἰσὶν
эйси́н
V-PXI-3P
все
πάντες
па́нтэс
A-NPM
 
ἐξ
экс
PREP
наши
ἡμῶν
гэмо́н
P-1GP

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ἐξ Из 1537 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
ἐξῆλθαν, вышедшие, 1831 V-2AAI-3P
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
ἦσαν были 1510 V-IAI-3P
ἐξ из 1537 PREP
ἡμῶν· нас; 2257 P-1GP
εἰ если 1487 COND
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἐξ из 1537 PREP
ἡμῶν нас 2257 P-1GP
ἦσαν, были, 1510 V-IAI-3P
μεμενήκεισαν оставались 3306 V-LAI-3P
ἂν  302 PRT
μεθ᾽ с 3326 PREP
ἡμῶν· нами; 2257 P-1GP
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ἵνα чтобы 2443 CONJ
φανερωθῶσιν сделалось явным 5319 V-APS-3P
ὅτι что 3754 CONJ
οὐκ не 3756 PRT-N
εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P
πάντες все 3956 A-NPM
ἐξ из 1537 PREP
ἡμῶν. нас. 2257 P-1GP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Иоанна 2:19

Они вышли 1831 от 1537 нас, 2257 но 235 не 3756 были 2258 наши: 1537 2257 ибо 1063 если 1487 бы они были 2258 наши, 1537 2257 то остались 3306 бы 302 с 3326 нами; 2257 но 235 [они вышли, и] через 2443 то 2443 открылось, 5319 что 3754 не 3756 все 3956 наши. 1537 2257

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Иоанна 2:19

ἐξῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Они покинули учение или отступились от товарищей. О проблемах в общине и назначении письма см.* DLNT*, 587−99.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* в cond.*, противоречащем факту.
μεμενήκεισαν plperf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться (см.* ст. 6). Plperf.* указывает на то, что ситуация продолжается до момента разговора (M*, 148). Plperf.* в койне часто используется без аугмента (BD*, 36).
φανερωθῶσιν aor.* pass.* conj.* от φανερόω (G5319) проявлять, разоблачать, выводить на свет. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Возможно, повелительное ἵνα (GGBB*, 476−77). Иоанн не просто рассказывает, что они покинули содружество, но и рассматривает смысл этого события. Еретики ушли по собственному желанию, но за этим скрывался божественный замысел, который они проявили. Их уход был их разоблачением. Невозможно сокрыть обман навсегда (Stott*).
ἐξ ἡμῶν (G1537; G1473) из нас.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1Ин 2:19 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.