Библия1Ин 1 Иоанна 3:6стронгподстрочник и номера Стронга

Стронг для 1 Иоанна 3:6

Подстрочник:
1 Иоанна 3:6

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

6 всякий
πᾶς
па́с
A-NSM
 
го
T-NSM
в
ἐν
эн
PREP
Нём
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
пребывающий
μένων
мэ́нон
V-PAP-NSM
не
οὐχ
ух
PRT-N
согрешает
ἁμαρτάνει
гамарта́нэй
V-PAI-3S
всякий
πᾶς
па́с
A-NSM
 
го
T-NSM
согрешающий
ἁμαρτάνων
гамарта́нон
V-PAP-NSM
не
οὐχ
ух
PRT-N
видел
ἑώρακεν
гэо́ракэн
V-RAI-3S-ATT
Его
αὐτὸν
ауто́н
P-ASM
и не
οὐδὲ
удэ́
ADV
познал
ἔγνωκεν
э́гнокэн
V-RAI-3S
Его
αὐτόν
ауто́н
P-ASM
BINT = Bible.by + INTerlinear. Это своего рода «бинт», который соединяет оригинальный текст и переводы, перевязывая разрыв между ними.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга. Наведение или клик по русскому/греческому слову открывает дополнительную информацию.

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

6
πᾶς Всякий 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
ἐν в 1722 PREP
αὐτῷ Нём 846 P-DSM
μένων остающийся 3306 V-PAP-NSM
οὐχ не 3756 PRT-N
ἁμαρτάνει· согрешает; 264 V-PAI-3S
πᾶς всякий 3956 A-NSM
 3588 T-NSM
ἁμαρτάνων согрешающий 264 V-PAP-NSM
οὐχ не 3756 PRT-N
ἑώρακεν видел 3708 V-RAI-3S-ATT
αὐτὸν Его 846 P-ASM
οὐδὲ и не 3761 CONJ-N
ἔγνωκεν знает 1097 V-RAI-3S
αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Если в слове стоит два номера, один в скобках, то возможно здесь Винокуров ошибся, в скобках наш вариант.
Чтобы получить информацию о слове, кликните по номеру Стронга или по самому слову.

Синодальный текст / 1 Иоанна 3:6

Фильтр для номеров: показать скрыть

Чтобы получить информацию о слове, кликните по русскому слову в Синодальном переводе.
Фильтр: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта, критический текст


+ Синодальный текст / 1 Иоанна 3:6

Словарь Стронга

После клика откроется словарная статья.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Иоанна 3:6

μένων praes.* act.* part.* (subst.*) от μένω (G3306) пребывать. Praes.* обозначает длительное действие.
ἁμαρτάνει praes.* ind.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Praes.* обозначает привычное действие. Предполагают, что здесь Иоанн имеет в виду, что человек, пребывающий в Нем, не должен грешить (Smalley*).
ἁμαρτάνων praes.* act.* part.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить.
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* означает видеть и постоянно чувствовать результаты увиденного.
ἔγνωκεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
Гл.* ὁράω подчеркивает объект, воспринимаемый умственным взором; γινώσκω подчеркивает последующее субъективное восприятие увиденного, постепенно применяемое на опыте (Brooke*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008

Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1 Иоанна 3:6 на греческом.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.