2-е послание Иоанна 1 глава » 2 Иоанна 1:10 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 2 Иоанна 1:10

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 2 Иоанна 1:10 / 2Ин 1:10

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

10  
εἴ
э́й
COND
кто
τις
тис
X-NSM
приходит
ἔρχεται
э́рхэтай
V-PNI-3S
к
πρὸς
про́с
PREP
вам
ὑμᾶς
гюма́с
P-2AP
и
καὶ
ка́й
CONJ
сего
ταύτην
та́утэн
D-ASF
 
τὴν
тэ́н
T-ASF
учения
διδαχὴν
дидахэ́н
N-ASF
не
οὐ
у
PRT-N
приносит
φέρει
фэ́рэй
V-PAI-3S
не
μὴ
мэ́
PRT-N
принимайте
λαμβάνετε
ламба́нэтэ
V-PAM-2P
того
αὐτὸν
ауто́н
P-ASM
в
εἰς
эйс
PREP
дом
οἰκίαν
ойки́ан
N-ASF
и
καὶ
ка́й
CONJ
приветствуйте
χαίρειν
ха́йрэйн
V-PAN
его
αὐτῷ
ауто́
P-DSM
не
μὴ
мэ́
PRT-N
 
λέγετε
лэ́гэтэ
V-PAM-2P

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

εἴ Если 1487 COND
τις кто 5100 X-NSM
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
πρὸς к 4314 PREP
ὑμᾶς вам 5209 P-2AP
καὶ и 2532 CONJ
ταύτην это 3778 D-ASF
τὴν  3588 T-ASF
διδαχὴν учение 1322 N-ASF
οὐ не 3739 PRT-N
φέρει, несёт, 5342 V-PAI-3S
μὴ не 3361 PRT-N
λαμβάνετε принимайте 2983 V-PAM-2P
αὐτὸν его 846 P-ASM
εἰς в 1519 PREP
οἰκίαν дом 3614 N-ASF
καὶ и 2532 CONJ
χαίρειν радоваться 5463 V-PAN
αὐτῷ ему 846 P-DSM
μὴ не 3361 PRT-N
λέγετε· говорите; 3004 V-PAM-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Иоанна 1:10

Кто 1487 5100 5100 приходит 2064 к 4314 вам 5209 и 2532 не 3756 приносит 5342 сего 5026 учения, 1322 того 846 не 3361 принимайте 2983 в 1519 дом 3614 и 2532 не 3361 приветствуйте 5463 его. 3004 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Иоанна 1:10

ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
φέρει praes.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести.
λαμβάνετε praes.* imper.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать, проявлять гостеприимство. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) может призывать к прекращению развивающегося действия, или призывать к длительному или привычному действию (GGBB*, 725). В древнем мире было принято принимать странствующих учителей у себя дома, предлагая им кров и ночлег (BBC*; DLNT*, 501−7).
χαίρειν praes.* act.* inf.* от χαίρω (G5463) приветствовать. Приветствие означало начало отношений с приветствуемым, приветствовать лжеучителя значит выражать солидарность с ним (Schnackenburg*; Marshall*). Inf.* используется в косвенной речи как дополнение гл.*
λέγετε praes.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) может быть призывом к прекращению развивающегося действия, или призывом к длительному или привычному действию. Используется здесь с inf.*, в значении «приветствовать». Инструкции Иоанна относятся не только к официальному визиту лжеучителей, но распространяются от официального приветствия к частному гостеприимству (Stott*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 2Ин 1:10 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.