2-е послание Иоанна 1 глава » 2 Иоанна 1:7 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 2 Иоанна 1:7

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 2 Иоанна 1:7 / 2Ин 1:7

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

7 ибо
ὅτι
го́ти
CONJ
многие
πολλοὶ
полло́й
A-NPM
обольстители
πλάνοι
пла́ной
A-NPM
вошли
εἰσῆλθόν
эксэ́лтхон
V-2AAI-3P
в
εἰς
эйс
PREP
 
τὸν
то́н
T-ASM
мир
κόσμον
ко́смон
N-ASM
 
οἱ
гой
T-NPM
не
μὴ
мэ́
PRT-N
исповедующие
ὁμολογοῦντες
гомологу́нтэс
V-PAP-NPM
Иисуса
Ἰησοῦν
иэсу́н
N-ASM
Христа
Χριστὸν
христо́н
N-ASM
пришедшего
ἐρχόμενον
эрхо́мэнон
V-PNP-ASM
во
ἐν
эн
PREP
плоти
σαρκί
сарки́
N-DSF
такой [человек]
οὗτός
гу́то́с
D-NSM
есть
ἐστιν
э́стин
V-PXI-3S
 
го
T-NSM
обольститель
πλάνος
пла́нос
A-NSM
и
καὶ
ка́й
CONJ
 
го
T-NSM
антихрист
ἀντίχριστος
анти́христос
N-NSM

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

ὅτι Потому что 3754 CONJ
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
πλάνοι обманщики 4108 A-NPM
ἐξῆλθον вышли 1831
εἰς в 1519 PREP
τὸν  3588 T-ASM
κόσμον, мир, 2889 N-ASM
οἱ  3588 T-NPM
μὴ не 3361 PRT-N
ὁμολογοῦντες признающие 3670 V-PAP-NPM
Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM
Χριστὸν Христа 5547 N-ASM
ἐρχόμενον приходящего 2064 V-PNP-ASM
ἐν в 1722 PREP
σαρκί· плоти; 4561 N-DSF
οὗτός этот 3778 D-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
 3588 T-NSM
πλάνος обманщик 4108 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
ἀντίχριστος. антихрист. 500 N-NSM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Иоанна 1:7

πλάνος (G4108) обманщик, тот, кто толкает не только к неправильному мнению, но и к неправильным поступкам (Westcott*).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ὁμολογοῦντες praes.* act.* part.* (subst.*) от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать. Гл.* используется с двойным acc.* и связан с мессианским характером Иисуса; Иоанн использует это слово, чтобы поправить неверные или неадекватные представления о Мессии, распространенные в то время (ECC*, 105).
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Здесь косвенная речь вводится part.* (GGBB*, 646).
ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος «обманщик и Антихрист». Praed.* nom.* с арт.* обозначает, что эти имена являются единым целым с подлежащим.
οὗτος (G3778) этот; здесь в родовом значении: «такая личность, как...» (GGBB*, 332). Иоанн идентифицирует еретиков с обманщиком и антихристом (Smalley*; Brown*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 2Ин 1:7 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.