2-е послание Иоанна 1 глава » 2 Иоанна 1:8 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 2 Иоанна 1:8

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 2 Иоанна 1:8 / 2Ин 1:8

Подстрочник / TR-1550 + SYN + NRT + RBO

8 наблюдайте
βλέπετε
блэ́пэтэ
V-PAM-2P
за собою
ἑαυτούς
гэауту́с
F-3APM
чтобы
ἵνα
ги́на
CONJ
[нам] не
μὴ
мэ́
PRT-N
потерять
ἀπολέσωμεν
аполэ́сомэн
V-AAS-1P
того над чем
га́
R-APN
[мы] трудились
εἰργασάμεθα
эйргаса́мэтха
V-ADI-1P
но
ἀλλὰ
алла́
CONJ
награду
μισθὸν
мистхо́н
N-ASM
полную
πλήρη
плэ́рэ
A-ASM
[чтобы] получить
ἀπολάβωμεν
апола́бомэн
V-2AAS-1P

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P
ἑαυτούς, за собою, 1438 F-2APM
ἵνα чтобы 3363 CONJ
μὴ не 3363 PRT-N
ἀπολέσητε погубили 622 V-AAS-2P
которое 3739 R-APN
εἰργασάμεθα наработали 2038 V-ADI-1P
ἀλλὰ но 235 CONJ
μισθὸν плату 3408 N-ASM
πλήρη полную 4134 A-ASM
ἀπολάβητε. получили. 618 V-2AAS-2P

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 2 Иоанна 1:8

Наблюдайте 991 за собою, 1438 чтобы 2443 нам не 3361 потерять 622 того, 3739 над чем мы трудились, 2038 но 235 чтобы получить 618 полную 4134 награду. 3408

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

2 Иоанна 1:8

βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, наблюдать, следить.
ἀπολέσητε aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять, страдать от потери. Conj.* с μή (G3361) в отр. прид.* цели. О текстовых проблемах см.* TC*.
εἰργασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать.
μισθός (G3408) плата. Метафора связана с платой за труд, потому что это слово обозначает плату работника (Stott*).
πλήρης (G4134) полный, завершенный.
ἀπολάβητε aor.* conj.* act.* от ἀπολαμβάνω (G618) забирать, получать. В папирусах слово обозначает получать по заслугам (MM*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 2Ин 1:8 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.