Иуды 1:16 – работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Иуды 1:16

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ

Поделиться в соц.сетях.

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Иуды 1:16 | Иуд 1:16

Подстрочный перевод Винокурова | Иуды 1:16

Οὗτοί Эти 3778 D-NPM
εἰσιν есть 1510 V-PAI-3P
γογγυσταί, брюзгливые, 1113 N-NPM
μεμψίμοιροι, нытики, 3202 A-NPM
κατὰ по 2596 PREP
τὰς  3588 T-APF
ἐπιθυμίας желаниям 1939 N-APF
ἑαυτῶν своим 1438 F-3GPM
πορευόμενοι, идущие, 4198 V-PNP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
στόμα уста 4750 N-NSN
αὐτῶν их 846 P-GPM
λαλεῖ говорят 2980 V-PAI-3S
ὑπέρογκα, сверхобъёмистое, 5246 A-APN
θαυμάζοντες льстящие 2296 V-PAP-NPM
πρόσωπα лицам 4383 N-APN
ὠφελείας пользы 5622 N-GSF
χάριν. ради. 5485 ADV

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст | Иуды 1:16

Это 3778 ропотники, 1113 ничем 3202 не 3202 довольные, 3202 поступающие 4198 по 2596 своим 846 похотям 1939 (нечестиво и беззаконно); уста 4750 их 846 произносят 2980 надутые 5246 слова; они оказывают 2296 лицеприятие 4383 2296 для 4383 5484 корысти. 5622

Textus Receptus | Stephanus 1550, Общепринятый текст

Οὗτοί 3778 εἰσιν 1526 γογγυσταί 1113 μεμψίμοιροι 3202 κατὰ 2596 τὰς 3588 ἐπιθυμίας 1939 αὐτῶν 846 πορευόμενοι 4198 καὶ 2532 τὸ 3588 στόμα 4750 αὐτῶν 846 λαλεῖ 2980 ὑπέρογκα 5246 θαυμάζοντες 2296 πρόσωπα 4383 ὠφελείας 5622 χάριν 5484

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберете его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета

Иуды 1:16

γογγυστής (G1113) тот, кто ворчит, тот, кто жалуется (см. 1Кор 10:10; Флп 2:14).
μεμψίμοιρος (G3202) жалующийся на судьбу, ворчащий по поводу своего положения в жизни. Это слово описывает стандартный греч. характер: “Ты ничем не доволен из того, что случается с тобой; ты на все жалуешься. Ты не хочешь ничего из того, что имеешь; и стремишься к тому, чего у тебя нет. Зимой тебе хочется, чтобы было лето, а летом ты мечтаешь о зиме. Ты подобен больному, которому трудно угодить, который жалуется на свой жребий” (см. Green’s quotation from Lucian, Cynic, XVII). Это человек, который жалуется на Бога, уготовившего ему такую судьбу (TDNT; ММ).
επιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (DNP, 2:542-44; TDNT; EDNT).
πορευόμενοι praes. med. (dep.) part. от πορεύομαι (G4198) идти (см. ст 11).
υπέρογκος (G5246) чрезмерный, надутый, распухший. Это слово обычно обозначает очень большой, чрезмерный по величине, но позже оно стало обозначать также напыщенные речи, высокомерные слова и поведение (Mayor; GELTS, 490).
θαυμάζοντες praes. act. part. от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться, восхищаться. Это выражение используется как перевод евр. идиомы “возвышать, поднимать самомнение человека”, то есть почитать его или оказывать ему расположение. Эта формула происходит из восточного обычая поднимать гостя с земли в момент приветствия. Образ скоро был забыт, и выражение стало значить “проявлять расположение”, “оказывать милость”. (Kelly).
ωφέλεια (G5622) выгода, преимущество.
χάριν (G5484) с gen. ради, на благо.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Иуд 1:16 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.