1-е послание Коринфянам 6 глава » 1 Коринфянам 6:11 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для 1 Коринфянам 6:11

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: 1 Коринфянам 6:11 / 1Кор 6:11

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
ταῦτά это 5023 D-NPN
τινες некоторые 5100 X-NPM
ἦτε· вы были; 1510 V-IAI-2P
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἀπελούσασθε, вы отмылись, 628 V-AMI-2P
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἡγιάσθητε, вы были освящены, 37 V-API-2P
ἀλλὰ но 235 CONJ
ἐδικαιώθητε вы были оправданы 1344 V-API-2P
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
ὀνόματι имени 3686 N-DSN
τοῦ  3588 T-GSM
κυρίου Го́спода 2962 N-GSM
Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSN
πνεύματι Духе 4151 N-DSN
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ἡμῶν. нашего. 2257 P-1GP

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / 1 Коринфянам 6:11

И 2532 такими 5023 были 2258 некоторые 5100 из вас; но 235 омылись, 37 но 235 освятились, 37 но 235 оправдались 1344 именем 1722 3686 Господа 2962 нашего Иисуса 2424 Христа 5547 и 2532 Духом 4151 Бога 2316 нашего. 2257

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

1 Коринфянам 6:11

καί (G2532) и, и поистине (Godet*).
ταῦτα (G3778) эти вещи. Существительное выражает презрение: «подобные мерзости!” (EGT*).
τινες nom.* pl.* от τις (G5100) некоторый; некто. Павел сужает картину: от общего — к неким отдельным личностям (RWP*).
ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* относится к прошлому состоянию.
ἀλλά (G235) но; подчеркивает сильное противопоставление прошлого и настоящего, а также обязательства, которые влечет за собой их нынешнее моральное положение (RP*).
ἀπελούσασθε aor.* ind.* med.* от ἀπολούω (G628) мыть, умывать. Предложное сочетание указывает на полное омовение, а aor.* указывает на решающее действие (Morris*). Разрешительный med.*, или med.* с pass.* значением, так как это слово в НЗ используется только в форме med.* (Fee*).
ἡγιάσθητε aor.* ind.* pass.* от ἁγιάζω (G37) отделять для Бога, освящать, делать святым. Имеется в виду не этическое совершенствование, но: «Бог объявил вас Своими и сделал частью Его святого народа» (Barrett*).
ἐδικαιώθητε aor.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, провозглашать праведным, объявлять правым (см.* Рим 2:13).
ἐν (G1722) в, с dat.* Instr.* dat.*

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить 1Кор 6:11 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.