Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
καί (G2532) и, и поистине (Godet*).
ταῦτα (G3778) эти вещи. Существительное выражает презрение: «подобные мерзости!” (EGT*).
τινες nom.* pl.* от τις (G5100) некоторый; некто. Павел сужает картину: от общего — к неким отдельным личностям (RWP*).
ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* относится к прошлому состоянию.
ἀλλά (G235) но; подчеркивает сильное противопоставление прошлого и настоящего, а также обязательства, которые влечет за собой их нынешнее моральное положение (RP*).
ἀπελούσασθε aor.* ind.* med.* от ἀπολούω (G628) мыть, умывать. Предложное сочетание указывает на полное омовение, а aor.* указывает на решающее действие (Morris*). Разрешительный med.*, или med.* с pass.* значением, так как это слово в НЗ используется только в форме med.* (Fee*).
ἡγιάσθητε aor.* ind.* pass.* от ἁγιάζω (G37) отделять для Бога, освящать, делать святым. Имеется в виду не этическое совершенствование, но: «Бог объявил вас Своими и сделал частью Его святого народа» (Barrett*).
ἐδικαιώθητε aor.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, провозглашать праведным, объявлять правым (см.* Рим 2:13).
ἐν (G1722) в, с dat.* Instr.* dat.*