Послание к Филиппийцам 1 глава » Филиппийцам 1:9 — работа с оригиналом и номерами Стронга.

Стронг для Филиппийцам 1:9

Сравнение переводов, параллельные ссылки, текст с номерами Стронга.
Толкование отцов церкви.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

сравнение ссылки стронг комментарии

Работа с номерами Стронга: Филиппийцам 1:9 / Флп 1:9

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

καὶ И 2532 CONJ
τοῦτο [об] этом 5124 D-ASN
προσεύχομαι, молюсь, 4336 V-PNI-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
 1510 T-NSF
ἀγάπη любовь 26 N-NSF
ὑμῶν ваша 5216 P-2GP
ἔτι ещё 2089 ADV
μᾶλλον более 3123 ADV
καὶ и 2532 CONJ
μᾶλλον более 3123 ADV
περισσεύῃ изобиловала 4052 V-PAS-3S
ἐν в 1722 PREP
ἐπιγνώσει познании 1922 N-DSF
καὶ и 2532 CONJ
πάσῃ всяком 3956 A-DSF
αἰσθήσει, ощущении, 144 N-DSF

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Филиппийцам 1:9

и 2532 молюсь 4336 о том, 5124 чтобы 2443 любовь 26 ваша 5216 еще 2089 более 3123 и 2532 более 3123 возрастала 4052 в 1722 познании 1922 и 2532 всяком 3956 чувстве, 144

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Филиппийцам 1:9

προσεύχομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G4336) молиться. О словах молитвы и ее синтаксической конструкции см.* PIP*, 173f. DPL*.
ἔτι (G2089) еще.
μᾶλλον (G3123) больше. Фраза «больше и больше» подчеркивает необходимость в неограниченности процесса (PIP*, 209).
περισσεύῃ praes.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) преобладать, изобиловать. Praes.* прогрессивный, выражает желание: «чтобы продолжала изобиловать» (Vincent*). Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание молитвы.
ἐπίγνωσις (G1922) знание, познание. Предложное сочетание указывает на знание, направленное на определенный объект. Здесь это слово обозначает твердое усвоение духовных принципов, которые наставили бы их на путь истинный в отношениях друг с другом и с миром (EGT*).
αἴσθησις (G144) прозрение, восприятие, распознавание. Изначально это слово относилось к восприятию с помощью органов чувств, но здесь обозначает внутреннюю восприимчивость, моральное и духовное восприятие, применяемое на практике (EGT*; Lightfoot*). Это способность принимать верные с точки зрения морали решения в разнообразных ситуадиях и обстоятельствах (Hawthorne*).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008


Сравнение греческих переводов

На нашем сайте размещено более 10-ти греческих текстов Нового Завета.
Сравнить Флп 1:9 на греческом. Там же в будущем вы найдете критический аппарат.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.