Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
προσεύχομαι praes.* ind.* med.* (dep.*) (G4336) молиться. О словах молитвы и ее синтаксической конструкции см.* PIP*, 173f. DPL*.
ἔτι (G2089) еще.
μᾶλλον (G3123) больше. Фраза «больше и больше» подчеркивает необходимость в неограниченности процесса (PIP*, 209).
περισσεύῃ praes.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) преобладать, изобиловать. Praes.* прогрессивный, выражает желание: «чтобы продолжала изобиловать» (Vincent*). Conj.* с ἵνα (G2443) передает содержание молитвы.
ἐπίγνωσις (G1922) знание, познание. Предложное сочетание указывает на знание, направленное на определенный объект. Здесь это слово обозначает твердое усвоение духовных принципов, которые наставили бы их на путь истинный в отношениях друг с другом и с миром (EGT*).
αἴσθησις (G144) прозрение, восприятие, распознавание. Изначально это слово относилось к восприятию с помощью органов чувств, но здесь обозначает внутреннюю восприимчивость, моральное и духовное восприятие, применяемое на практике (EGT*; Lightfoot*). Это способность принимать верные с точки зрения морали решения в разнообразных ситуадиях и обстоятельствах (Hawthorne*).