Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ὥστε (G5620) используется с inf.* для выражения результатов.
αὐτοὺς ἡμᾶς (G846; G1473) мы сами. Эти слова эмфатические, могут образовывать противопоставление. О разных толкованиях см.* Best*; Richard*. Acc.* в роли conj.* от inf.*
ἐγκαυχᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἐγκαυχάομαι (G2620) хвастаться. Inf.* с ὥστε выражает текущий результат. Похвальба Павла — результат все растущей веры и любви читателей его посланий (Wanamaker*).
ἐν ταῖς ἐκκλησίαις (G1722; G1577) в церквях. Предлог ἐν может использоваться как обычный dat.*: «церквям», но может также иметь свойственное ему местное значение: «в церквях», «среди церквей» (MT*, 264).
ὑπέρ (G5228) по поводу.
ὑπομονή (G5281) терпение, выносливость. Это слово обозначает подчинение, то есть умение сносить тяжелые обстоятельства. Это Дух помогает нам терпеть, причем не только быть стойкими, но и иметь надежду. Это не терпение человека, который мрачно ждет конца, а ожидание рассвета с упованием (NTW*, 60; TDNT*; NIDNTT*; TLNT*).
διωγμός (G1375) преследование.
θλίψεσιν dat.* pl.* от θλῖψις (G2347) преследование со стороны врагов Евангелия; последнее слово обозначает вообще гонение любого рода (Lightfoot, Notes*).
ἀνέχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) держаться, терпеть (MH*, 295). Praes.* обозначает, что с изгнанием проповедников проблемы верующих не заканчиваются (Moore*).