Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
τηλικαύτης gen.* от τηλικοῦτος (G5082) настолько великий, настолько большой, настолько важный.
ἀμελήσαντες aor.* act.* part.* от ἀμελέω (G272) не заботиться о чем-л., пренебрегать, быть безразличным к чему-л., не интересоваться, с gen.* (TLNT*). Cond.* part.*, «если мы будем пренебрегать». Aor.* обозначает логически предшествующее действие.
σωτηρία (G4991) спасение см.* Евр 1:14.
λαβοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от λαμβάνω (G2983) брать.
λαλεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить. Эпэкз.* inf.* описывает начало. Pass.* здесь является богословским, предполагающим, что говорит Бог (Hughes*).
ἀρχὴν λαβοῦσα λαλεῖσθαι букв.* положив начало разговорам о себе (RWP*).
ἀκουσάντων aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Это послание пришло к автору и его современникам от тех, кто слышал, вероятно, это значит, что они получили информацию от непосредственных свидетелей, видевших Иисуса и слышавших лично Его слова (Buchanan*). Эта информация ясно показывает нам, что автором послания не мог быть апостол или ученик «из первого набора» (Hughes*).
ἐβεβαιώθη aor.* pass.* ind.* от βεβαιόω (G950) укреплять, подтверждать, гарантировать. Этот термин обозначает юридическую гарантию надежности и ценности (см.* ст. 2; TLNT*; MM*).