Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
ὑπέταξας aor.* ind.* act.* от ὑποτάσσω, см.* ст. 5.
ὑποκάτω (G5270) под.
ὑποτάξαι aor.* act.* inf.* от ὑποτάσσω, см.* ст. 5. Артикулированный inf.* используется с предлогом для обозначения времени («когда»). Хотя aor.* inf.* с предл.* ἐν (G1722) обычно выражает предшествование, в то время как praes.* inf.* выражает одновременное действие, в данном контексте это значит: «подчиняя все» (MT*, 145; GGBB*, 595).
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) опускать, пропускать.
ἀνυπότακτος (G506) неподчиненный. Отглагольное adj.* здесь имеет пассивное значение и может указывать на возможность так же, как и на реальность (Attridge*; RWP*).
οὔπω (G3768) еще не. Эта фраза значит, что настанет время, когда действие станет реальным.
ὁρῶμεν praes.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ὑποτεταγμένα perf.* pass.* part.* от ὑποτάσσω, см.* ст. 5. Причастие как дополнение к гл.* ὁρῶμεν. Perf.* подчеркивает завершенность состояния или условия.