Библия 4Цар 4 Царств 9:27 › сравнение

4 Царств 9:27

Сравнение:
4 Царств 9:27

Синодальный перевод

Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там.

Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. [Это было] на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там.

Охозия, царь иудейский, увидев это, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: «И его бейте на колеснице». Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там.

Охозия, царь иудейский, увидев это, побежал по дороге к дому, что в саду1. И погнался за ним Ииуй, и сказал: «И его бейте на колеснице». Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддо, и умер там. 1 или: по дороге к Бет-Гану (или: Бет-Хаггану). Нав 17:11; 2Пар 22:9.

Синодальный 1947

Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там.

Синодальный 1902

Охозія, царь Іудейскій, увидѣвъ сіе, побѣжалъ по дорогѣ къ дому, что́ въ саду. И погнался за нимъ Іиуй, и сказалъ: и его бейте на колесницѣ. Это было на возвышенности Гуръ, что́ при Ивлеамѣ. И побѣжалъ онъ въ Мегиддонъ, и умеръ тамъ.

Издания Синодального перевода:

  1. Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
  2. Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
  3. Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
  4. Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
  5. Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
  6. Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
  7. Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
  8. Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.