Библия 1Пар 1 Паралипоменон 21:12 › сравнение

1 Паралипоменон 21:12

Сравнение:
1 Паралипоменон 21:12

Синодальный перевод

или три года — голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать до тебя; или три дня — меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом.

или три года — голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать [до тебя;] или три дня — меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом.

или три года — голод; или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать тебя; или три дня — меч Господень и язва на земле и ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля“. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня со словом».

или три года — голод; или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими, и меч врагов твоих будет досягать до тебя; или три дня — меч ГОСПОДЕНЬ и язва1 на земле, и Ангел ГОСПОДЕНЬ, истребляющий во всех пределах Израиля“. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня со словом». 1 т. е. смертельная эпидемия.

Синодальный 1947

или три года — голод, или три месяца будешь ты преследуем неприятелями твоими и меч врагов твоих будет досягать до тебя; или три дня — меч Господень и язва на земле и Ангел Господень, истребляющий во всех пределах Израиля. Итак, рассмотри, что мне отвечать Пославшему меня с словом.

Синодальный 1902

или три года — голодъ, или три мѣсяца будешь ты преслѣдуемъ непріятелями твоими и мечъ враговъ твоихъ будетъ досягать до тебя; или три дня — мечъ Господень и язва на землѣ и Ангелъ Господень истребляющій во всѣхъ предѣлахъ Израиля. Итакъ разсмотри, что́ мнѣ отвѣчать Пославшему меня съ словомъ.

Издания Синодального перевода:

  1. Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
  2. Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
  3. Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
  4. Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
  5. Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
  6. Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
  7. Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
  8. Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.