Библия Деян Деяния 17:4 › сравнение

Деяния 17:4

Сравнение:
Деяния 17:4

Синодальный перевод

И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.

И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих [Бога,] великое множество, так и из знатных женщин немало.

И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе — как из эллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало.

И некоторые из них уверовали и присоединились к Павлу и Силе, как из эллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин немало. Деян 10:2; Флп 4:3.

Синодальный 1947

И некоторые из них уверовали, и присоединились к Павлу и Силе, как из Еллинов, чтущих Бога, великое множество, так и из знатных женщин не мало.

Синодальный 1902

И нѣкоторые изъ нихъ увѣровали и присоединились къ Павлу и Силѣ, ка́къ изъ Еллиновъ, чтущихъ Бога, великое множество, та́къ и изъ знатныхъ женщинъ немало.

Синодальный 1900

И нѣкоторые изъ нихъ увѣровали и присоединились къ Павлу и Силѣ, какъ изъ Еллиновъ, чтущихъ Бога, великое множество, такъ и изъ знатныхъ женщинъ немало.

и присоединились къ Павлу и Силѣ, также и великое число чтущихъ Бога Еллиновъ, и немало знатныхъ женщинъ.

Издания Синодального перевода:

  1. Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
  2. Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
  3. Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
  4. Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
  5. Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
  6. Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
  7. Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
  8. Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.