открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мёртвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что «Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам».
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мёртвых, и говоря: «Этот Иисус, Которого я проповедую вам, и есть Христос». Иов 19:25; Лк 24:26,46; Деян 9:22; Деян 18:5,28.
Синодальный 1947
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых, и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
Синодальный 1902
открывая и доказывая имъ, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть изъ мертвыхъ, и что Сей Христосъ есть Іисусъ, Котораго я проповѣдую вамъ.
Синодальный 1900
открывая и доказывая имъ, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть изъ мертвыхъ, и что Сей Христосъ есть Іисусъ, Котораго я проповѣдую вамъ.
что Христу надлежало пострадать и вокреснуть изъ мертвыхъ, и что сей Христосъ есть Іисусъ, Котораго, говорилъ онъ, я проповѣдую вамъ. И нѣкоторые изъ нихъ увѣровали,
Издания Синодального перевода:
- Синодальный перевод. С момента первой публикации Синодального перевода в 1876 году была проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Это текст, который сейчас печатают большинство издательств.
- Синодальный перевод (МП) — издание отличается дополнительным количеством вставок в текст, а также второканоническими книгами. Текст на сайте МП.
- Синодальный перевод (СВ) — юбилейное издание миссии «Свет на Востоке», в котором старые слова заменены на более современные. Издан в 2008 году издательством «Свет на Востоке».
- Библия Гёце (SK) — Синодальный перевод Библии издания пастора Б. Гёце в новой редакции издательства Samenkorn (SK).
- Синодальный 1947/48 — В 1882 вышло «протестантское» издание Синодального перевода, в нём удалены «вставки из Септуагинты», в издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак. Удаляя всё, что в скобках, из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Позднее текст прошёл реформу языка, но так и остался с ошибками. В течение XX века это издание оставалось распространённым среди протестантских верующих. Например: издание 1948 года, издание ВСЕХБ 1990 года и другие.
- Издание 1902 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. «Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ съ параллельными мѣстами. — Изданіе шестое. — СПб.: Сѵнодальная Типографія.»
- Издание 1900 года — текст с дореформенной орфографией и пунктуацией. Пока только Новый Завет.
- Новый Завет РБО 1824 — текст Нового Завета, который лег в основу Синодального перевода.