И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
И тебя бы Он вывел из тесноты на просторную волю, где нет преград, и лакомой снедью твой стол был бы полон.
И тебя бы Он вывел из теснины на простор, где нет преград; яствами стол твой уставил.
Современный перевод РБО
И тебя бы Он вывел из теснины на простор, где нет преград; яствами стол твой уставил.
И тебя Он вывел бы из гибельной тесноты на простор, где нет препон, и твой стол был бы изобилен.
И вывел бы тебя из тесноты на простор, где нет стеснения, а то, что ставят на твой стол, было бы наполнено жиром,
Господь тебе помочь желает, Он хочет жизнь облегчить твою, а также изобилием благословить твой стол.
Господь тебе помочь желает жизнь облегчить твою, и чтобы твой был полон стол всегда.
И тебя из уст тесноты выведет на простор, под коим нет стеснения; и нисходящее на стол твой будет исполнено тука.
И тебя812 также Он исторгъ813 из уст врага: вот разливается бездна814, а твоя трапеза, наполненная туком, дарована815 (тебе).
и тебя бы Он вывел из тесноты на простор, где пределов и препон нет, тучной снедью наполнился бы твой стол.
Є҆ще́ же и҆сто́ргнꙋ тѧ̀ ѿ ᲂу҆́стъ вра́жїихъ: бе́здна, проли́тїе под̾ не́ю, и҆ сни́де трапе́за твоѧ̀ и҆спо́лнена тꙋ́ка.
Еще же исторгну тя от уст вражиих: бездна, пролитие под нею, и сниде трапеза твоя исполнена тука.