До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.[13]
Прикоснусь к ней — с души воротит, вот что в несчастье стало моей пищей!
Современный перевод РБО
Прикоснусь к ней — с души воротит, вот что в несчастье стало моей пищей!
Мне тошно от твоих слов, [5] они для меня как отвратительная пища.[6]
То, к чему душа моя не хотела прикоснуться, стало моей отвратительной пищей.
Нет! Я отказываюсь глотать такое! От такой еды меня тошнит. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда.
Нет! Я отказываюсь глотать такое! Такая пища для меня — болезнь. Вот почему ваши слова для меня то же, что эта еда,
Не хочет коснуться душа моя, — все такое подобно болезням, — пище моей.
Ибо не может успокоиться душа моя: чувствую смрад в пище моей, подобный смраду льва95.
Да, чем гнушается душа моя, то дано мне в тошную пищу мою!
Не захотеть и отставить нельзя — вся моя пища теперь такая.
Не мо́жетъ бо ᲂу҆тиши́тисѧ дꙋша̀ моѧ̀: смра́дъ бо зрю̀ бра̑шна моѧ̑, ꙗ҆́коже воню̀ льво́вꙋ.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.