«не войду в шатёр дома моего, не взойду на ложе моё;
«Не войду в свой дом[270] и не лягу в свою постель,
Современный перевод РБО
«Не войду я под кров шатра моего, и на ложе мое не лягу,
«Не войду в дом свой,[1] не лягу на ложе свое,
«Не войду в шатёр моего дома, не лягу на мою постель,
«В дом не войду, не подойду к постели,
"В дом не войду, не подойду к постели,
«Не войду в жилище — дом мой, не войду на одр мой,
а҆́ще вни́дꙋ въ селе́нїе до́мꙋ моегѡ̀, и҆лѝ взы́дꙋ на ѻ҆́дръ посте́ли моеѧ̀:
а́ще вни́ду в селе́ние до́му моего́, или́ взы́ду на одр посте́ли моея́,