Библия Пс Псалтирь 56:7 (57) › сравнение

Псалтирь 56:7 (57)

Сравнение:
Псалтирь 56:7 (57)


Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и сами упали в неё.

Для ног моих они сеть раскинули; сникла от горя моя душа. На пути моем они вырыли яму, но сами в неё упали. Пауза

Современный перевод РБО

Раскинули сети для ног моих, и поникла душа моя; на пути моем выкопали яму, да только сами в нее и упали! [Музыка]

Они сеть расставили на моем пути — поникла душа моя. Яму вырыли передо мной — но сами же в нее упали.

Приготовили сеть для моих ног, и моя душа поникла. Выкопали передо мной яму, но сами упали в неё.

Враги раскидывали сети для меня, чтобы на землю свалить. Коварно яму рыли мне, но в ней остались сами. Селах

Они раскидывали сети для меня, мне горе было. Коварно яму рыли для меня, но в ней остались сами. Селах.

Они приготовили сеть ногам моим и стеснили душу мою: выкопали пред лицем моим яму, и упали в нее.

Для стопы моей уготовали сеть — и поникла душа моя; вырыли яму на пути моем — но сами пали в нее. (Села!)

Сѣ́ть ᲂу҆гото́ваша нога́мъ мои̑мъ, и҆ слѧко́ша дꙋ́шꙋ мою̀: и҆скопа́ша пред̾ лице́мъ мои́мъ ꙗ҆́мꙋ, и҆ впадо́ша въ ню̀.

Сеть угото́ваша нога́м мои́м и сляко́ша ду́шу мою́, ископа́ша пред лице́м мои́м я́му и впадо́ша в ню.

Параллельные ссылки — Псалтирь 56:7

Синодальный перевод:
Рим 2:3; Пс 48:5 (49); Пс 54:9 (55); Пс 54:15 (55); Пс 54:23 (55); Пс 93:20-21 (94); Еккл 8:8; Ис 28:15; Иер 7:10; Иер 10:25; Иер 18:19-23; Авв 1:13.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.