Библия Песн Песня Песней 4:6 › сравнение

Песня Песней 4:6

Сравнение:
Песня Песней 4:6


Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама.

Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.

Современный перевод РБО

Пока не повеял день, пока не рассеялись тени, пойду я на мирровый холм, на ладановые горы!

Пока не дохнуло жаром, день пока не настал и не рассеялись тени, взойду я на гору мирровую, на ладановый холм.

Пока день дышит прохладой, тени убегают, я пойду на гору, где елей, и на холм, где ладан.

Я взойду на гору мирры и на холмы благовоний, когда день делает последний вдох и тени разбегаются.

Я пойду на гору мирровую и на холмы фимиама, когда день делает последний вдох и тени разбегаются.

Пока еще день дышет прохладою, и ложатся длинныя тени, Пойду Я на гору, дышущую смирною, и на холм, благоухающий Ливаном.

Пока идет день и передвигаются тени63, я пойду один64 на гору, покрытую смирною, и на холм, заросший ливаном65.

до́ндеже дхне́тъ де́нь, и҆ подви́гнꙋтсѧ сѣ̑ни. Пойдꙋ̀ себѣ̀ къ горѣ̀ смѵ́рнѣй и҆ къ хо́лмꙋ лїва́нскꙋ.

дондеже дхнет день, и подвигнутся сени. Пойду себе к горе смирней и к холму ливанску.

Параллельные ссылки — Песня Песней 4:6

Синодальный перевод:
Лк 1:9-10; Лк 1:78; Ин 19:39; 2Пет 1:19; 1Ин 2:8; Откр 5:8; Откр 22:16; Исх 20:24; Исх 30:8; Исх 30:23-26; Исх 37:29; Втор 12:5-6; Пс 45:8; Пс 66:15; Песн 1:13; Песн 2:17; Песн 4:14; Ис 2:2; Мал 1:11; Мал 4:2.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.