В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви — покров твой.
Слава твоя сошла в мир мертвых, вместе с пением твоих лир. Личинки мух стелются под тобой, черви — твой покров.
Великолепие твое в Шеол низведено, и музыка твоих арф; черви — вот теперь постель твоя, личинки — покрывало твое.
Современный перевод РБО
Величие твое и звуки арф — все это низвержено в Шеол! Ложе твое — из червей, черви — покрывало твое!
В Шеол низведено великолепие твое и сладкозвучие арф твоих; черви стали ложем теперь твоим, личинки — твоим покрывалом.
В преисподнюю сброшена твоя гордыня со звуками твоих арф. Червь под тобой — подстилка, и черви — твоё покрывало.
Низверглась в преисподнюю гордыня царская, и звуки арф приход твоей гордыни предвещают. Черви будут постелью, на которую возляжешь, червями будешь, словно одеялом, ты покрыт.
Низверглась в преисподнюю гордыня царская, и звуки арф приход твоей гордыни предвещают. Черви будут постелью, на которую возляжешь, червями будешь, словно покрывалом, ты покрыт.
Сошла во ад слава твоя, большое веселие твое199; под тобой постилается гнилость, и покров твой — червь.
Сни́де сла́ва твоѧ̀ во а҆́дъ, мно́гое весе́лїе твоѐ: под̾ тобо́ю посте́лютъ гни́лость, и҆ покро́въ тво́й че́рвь.
Сниде слава твоя во ад, многое веселие твое: под тобою постелют гнилость, и покров твой червь.