что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? — Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе.
„Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь гробницу? Ты высек себе могилу на высоте и вытесал место своего упокоения в скале“.
“Да кто ты такой, что тут такое? Готовишь ты себе на горе гробницу, высекаешь в скале себе жилище.
Современный перевод РБО
Кто ты здесь, и где здесь твои родные? Как ты посмел здесь вырубить гробницу для себя? Высоко ты вырубил гробницу, сделал себе жилище в скале.
„Кто ты такой и кто покровительствует тебе? Гробницу готовишь себе на горе, в скале высекаешь склеп?
"Что у тебя здесь, и кто у тебя здесь, что ты здесь высекаешь себе гробницу?" Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале себе жилище.
Спроси Севну, что он здесь делает? Разве кто-нибудь из его семьи здесь похоронен? Почему он здесь высекает себе из камня гробницу?»
Спроси Севну, что он здесь делает, разве кто-нибудь из его семьи здесь похоронен? Почему он здесь роет могилу?" Исайя сказал: "Посмотри на этого человека, он высекает себе гробницу на возвышении, вырубает для этого камень".
Что́ ты здесь и что́ у тебя здесь? Что́ ты вытесал себе здесь гробницу и приготовил себе на возвышенности могилу, и на камне вытесал309 себе жилище?
что̀ ты̀ здѣ̀, и҆ что̀ тебѣ̀ здѣ̀, ꙗ҆́кѡ и҆стеса́лъ є҆сѝ себѣ̀ здѣ̀ гро́бъ и҆ сотвори́лъ є҆сѝ себѣ̀ на высо́цѣ гро́бъ, и҆ написа́лъ є҆сѝ себѣ̀ на ка́мени кꙋ́щꙋ;
что ты зде, и что тебе зде, яко истесал еси себе зде гроб и сотворил еси себе на высоце гроб, и написал еси себе на камени кущу?