и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению.
Дыхание Его, как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.
дыхание Его — бурный поток, захлестывает по горло. Он просеет народы сквозь сито разрушения, вложит им в рот узду, которая поведет их прочь.
Современный перевод РБО
Его дыхание — как стремительный поток, чьи воды поднимаются по самое горло. Через сито погибели просеет Он народы — на них надета узда, которая уведет их с пути.
дыхание Его — бурный поток, захлестывает по горло. Просеет Господь народы сквозь сито разорения, наденут на них узду и уведут с пути.[13]
Его дыхание как разливающийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы провеять народы сквозь пустое сито. И будет в челюстях у народов узда, направляющая их к заблуждению.
Дыхание Господа подобно великой реке, воды которой поднимаются до самого горла. Господь будет судить народы, будто бы пропуская их через сито, и отделяя тех, кому суждено погибнуть. Господь обуздает те народы и поведёт их в те земли, куда по своей воле они бы не пошли.
Дыхание Господа подобно великой реке, воды которой поднимаются до самого горла, Господь будет судить народы, просеивая их через сито погибели. Господь будет править ими, как будто в зубах у народов узда.
И Дух Его, как вода, текущая по долине, дойдет даже до шеи и разделится, чтобы смутить народы тщетным заблуждением, и тщетное обольщение будет преследовать их и овладеет ими самими.
и҆ дꙋ́хъ є҆гѡ̀ а҆́ки вода̀ въ де́бри влекꙋ́щи прїи́детъ да́же до вы́и и҆ раздѣли́тсѧ, є҆́же смꙋти́ти ꙗ҆зы́ки ѡ҆ прельще́нїи сꙋ́етнѣмъ, и҆ пожене́тъ ѧ҆̀ пре́лесть тща̀, и҆ во́зметъ ѧ҆̀ пред̾ лице́мъ и҆́хъ.
и дух Его аки вода в дебри влекущи приидет даже до выи и разделится, еже смутити языки о прельщении суетнем, и поженет я прелесть тща, и возмет я пред лицем их.