Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперёд не будут называть тебя нежною и роскошною.
Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона[216]; сядь на землю, а не на трон, дочь халдеев. Больше не назовут тебя нежной и утонченной.
Вавилонская дева! На землю спустись и сиди в пыли — твоего престола больше нет! Впредь уж тебя не назовут роскошной красавицей, дочь халдеев!
Современный перевод РБО
Сойди и сядь на землю, дева, дочь Вавилона, наземь садись — нет больше трона, дочь Халде́и! Впредь о тебе уже не скажут: „До чего тонка и нежна!“
«Сойди, о дева, Вавилона дочь, с высот своих! [1] Спустись на землю и в пыли сиди, ведь твоего престола больше нет! Не назовут уже тебя, халдеев дочь, красавицей, изысканно одетой!
Девственная дочь Вавилона, сойди и сядь в пыль. Сиди на земле: престола нет, дочь халдеев, и уже не будут тебя называть нежной и роскошной.
«Вавилон, пади в прах и останься там, нет у тебя больше трона, поэтому сиди на земле, народ Вавилона. Отныне ты не властительница, ты больше не являешься нежной и хрупкой молодой женщиной, о которой говорили люди.
"Пади в прах и там останься, девственная дочь халдеев, сиди на земле. Отныне ты не властительница, и люди не будут думать, что ты нежная и хрупкая молодая женщина.
Сойди, сядь на земле, девица, дочь Вавилона, сойди во тьму дочь Халдеев, ибо более не будут называть тебя нежною и роскошною.
Сни́ди, сѧ́ди на землѝ, дѣ́во, дщѝ вавѷлѡ́нѧ, вни́ди во тьмꙋ̀ {По и҆ны̑мъ: сѧ́ди на зе́млю.}, дщѝ халде́йска, ꙗ҆́кѡ не приложи́ши ксемꙋ̀ прозыва́тисѧ мѧгка̀ и҆ ю҆́на.
Сниди, сяди на земли, дево, дщи Вавилоня, вниди во тму, дщи Халдейска, яко не приложиши ксему прозыватися мягка и юна.