Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Моё не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою.
Я приближаю Свою праведность[215], недалека она; спасение Мое не замедлит. Я дарую спасение Сиону и славу Мою — Израилю.
Но я приблизил к вам правду — она недалеко, не замедлит спасение Мое, Сион одарю спасением, Израиль — величием Моим.
Современный перевод РБО
Я послал спасение, оно уже рядом, недалеко, послал избавление — оно не замедлит прийти. Я дарую Сиону избавление, Израилю — славу Мою.
Но Я приблизил к вам правду — она грядет, не замедлю Я со спасением. Сиону Я дам избавление, одарю Израиль славой Моей».
Я приблизил Мою праведность, она недалеко, и Моё спасение не замедлит. Я дам Сиону спасение, и Израилю — Мою славу.
Я больше ждать не буду, Я совершу добро и принесу спасение Сиону и Моему чудесному Израилю».
Я сделаю добро и скоро спасу Мой народ, Я принесу спасение Сиону и Моему чудесному Израилю".
Я приблизил правду Мою, и не удалится, и спасение Мое не замедлит: дал в Сионе спасение во славу Израилю.
прибли́жихъ пра́вдꙋ мою̀, и҆ не ᲂу҆дали́тсѧ, и҆ спⷭ҇нїе, є҆́же ѿ менє̀, не ᲂу҆ме́длю: да́хъ въ сїѡ́нѣ спⷭ҇нїе і҆и҃лю во прославле́нїе.
приближих правду Мою, и не удалится, и спасение, еже от Мене, не умедлю: дах в Сионе спасение Израилю во прославление.