Слушайте Меня, острова, и внимайте, народы дальние: Господь призвал Меня от чрева, от утробы матери Моей называл имя Моё;
[223] Слушайте Меня, острова; внимайте, дальние народы! Господь призвал Меня, прежде чем Я родился; Он дал Мне имя, когда Я был во чреве матери.
Слушайте меня, острова, внимайте, дальние народы! Господь от рождения меня призвал, во чреве матери имя мне дал.
Современный перевод РБО
Слушайте меня, острова, внимайте, дальние народы! От рождения призвал меня Господь, позвал Он меня по имени, едва из утробы я вышел.
Слушайте меня, побережья,[1] внимайте, далекие народы! От самого рождения призвал меня[2] ГОСПОДЬ, еще во чреве матери мне имя дал.
Слушайте меня, острова, и прислушайтесь, дальние народы: «Господь призвал меня от рождения, от материнской утробы называл меня по имени.
Слушайте Меня, народы, живущие в прибрежных странах, а также и в далёких краях земли! Господь меня призвал ещё до моего рождения. Господь назвал моё имя, когда я ещё во чреве материнском был.
Слушайте Меня, живущие в далёких краях земли, слушайте все народы! Господь меня призвал ещё до моего рожденья. Господь назвал моё имя, когда я ещё был во чреве.
Послушайте Меня, острова, и внимайте народы: долгое время пройдет, говорит Господь; от чрева матери Моей нарек имя Мое.
Послꙋ́шайте менѐ, ѻ҆́строви, и҆ внемли́те, ꙗ҆зы́цы. Вре́менемъ мно́гимъ стоѧ́ти бꙋ́детъ, гл҃етъ гдⷭ҇ь: ѿ чре́ва ма́тере моеѧ̀ наречѐ и҆́мѧ моѐ,
Послушайте Мене, острови, и внемлите, языцы. Временем многим стояти будет, глаголет Господь: от чрева матере Моея нарече имя Мое,