рёв его — как рёв львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревёт, и схватит добычу и унесёт, и никто не отнимет.
Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят её, и никто не отнимет.
Зарычит, как лев; как львенок, заревет, разорвет добычу и прочь унесет, и никто от него не спасет!
Современный перевод РБО
Раздается их львиный рык, рычание молодых львов; с ревом добычу схватив, уносят — никто не спасет!
Крик[15] их подобен стенанию львицы; рев их как рычание молодых львов, с рыком грозным хватают добычу и прочь уносят — и нет ей спасения!
Его рёв, как рёв льва. Он рычит подобно молодому льву — заревёт, схватит добычу, унесёт, и никто уже не отнимет.
Крики врага как рычание молодого льва, он рычит и хватает людей, пытающихся убежать, и никто не спасёт их.
Крики врага, как рычание молодого льва, он рычит и хватает людей, пытающихся убежать, и никто не спасёт их.
Возъярятся как львы и подскочат как львята; схватят и заревут89 как звери; унесут и никто не отнимет у них.
Ꙗ҆рѧ́тсѧ ꙗ҆́кѡ льво́ве, и҆ предста́ша ꙗ҆́кѡ льви̑чища: и҆ и҆́метъ, и҆ возопїе́тъ ꙗ҆́кѡ ѕвѣ́рь, и҆ и҆зве́ржетъ, и҆ не бꙋ́детъ ѿе́млющагѡ и҆̀хъ.
Ярятся яко львове, и предсташа яко львичища: и имет, и возопиет яко зверь, и извержет, и не будет отемлющаго их.