Библия Ис Исаия 59:5 › сравнение

Исаия 59:5

Сравнение:
Исаия 59:5


высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, — умрёт, а если раздавит, — выползет ехидна.

Они высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Всякий, кто поест их яиц, умрет, а из раздавленного выползет гадюка.

Высиживают яйца гадючьи, ткут сети паучьи; съешь такое яичко — умрешь, а раздавишь — выползет змея.

Современный перевод РБО

Они высиживают яйца гадючьи, паучьи сети ткут. Кто этих яиц поест — умрет; разобьется яйцо — родится змея.

Высиживают яйца змеиные, сети паучьи ткут; съест человек такое яйцо — умрет, а раздавит — змея из него выползет.

Высиживают змеиные яйца и ткут паутину. Кто поест их яйца, умрёт, а если раздавит — выползет гадюка.

Они высиживают зло, как ядовитые змеи высиживают яйца, если съешь хоть одно, то умрёшь, а если разобьёшь, то из него выползает змеёныш. Люди лгут, и ложь их опутывает как паутина.

Они высиживают своё зло, как ядовитые змеи высиживают яйца, если съешь хоть одно — умрёшь, а если разобьёшь — из него выползает змеёныш. Люди лгут, и ложь их опутывает, как паутина.

Разбили яйца аспидов, и ткут паутинный стан, и желающий поесть их яиц, разбив скорлупу (его), находит и в нем василиска.

Ꙗ҆́ица а҆́спїдска разби́ша и҆ поста́въ паꙋчи́нный ткꙋ́тъ, и҆ хотѧ́й ѿ ꙗ҆́ицъ и҆́хъ ꙗ҆́сти, разби́въ за́портокъ (є҆гѡ̀), ѡ҆брѣ́те и҆ въ не́мъ васїлі́ска.

Яица аспидска разбиша и постав паучинный ткут, и хотяй от яиц их ясти, разбив запорток (его), обрете и в нем василиска.

Параллельные ссылки — Исаия 59:5

Синодальный перевод:
Мф 3:7; Мф 12:34; Лк 3:7; Деян 28:3; Иов 8:14; Иов 15:35; Пс 7:14; Пс 144:8; Притч 11:18; Притч 23:32; Ис 11:8; Ис 14:29; Ис 28:20.

В ссылках на псалмы могут быть ошибки, ввиду разночтения русской и английской нумераций. Заметили неточность — сообщите нам.

Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.