И были у неё ветви крепкие для скипетров властителей, и высоко поднялся ствол её между густыми ветвями; и выдавалась она высотою своею со множеством ветвей своих.
Ветви её были крепкими, годились на жезл правителя[64]. Высоко поднимался ствол её над густою листвой. Она красовалась своей высотой и порослью богатой.
Были у нее крепкие ветви, властителям на посохи, высоко поднялась она среди зелени, выделялась высотой и ветвистостью.
Современный перевод РБО
Были ветви ее крепки, для жезла владык годились. Над чащей она возвышалась, была видна отовсюду, высокая и ветвистая.
Из самой крепкой ветви ее сделали посох правителю,[6] высоко она поднималась, раскинув свою густую листву. И все видели ее высоту и множество ее ветвей.
У неё были крепкие ветви для скипетров правителей. Её ствол поднялся высоко среди густых ветвей, она выделялась своей высотой и множеством своих ветвей.
Она дала жизнь крепким ветвям, которые могли стать царскими скипетрами. Лоза росла всё выше и выше, и ветвями своими достигла небес.
Она дала крепкую ветвь, которая стала скипетром царским. Лоза поднялась высоко среди густых деревьев. Среди густых ветвей она видна была, потому что была высока.
И была у нея крепкая ветвь (для владычествования) над племенем старейшин, и вознеслась в своем величии среди лоз, и увидела свою высоту во множестве лоз своих.
И҆ бы́сть є҆мꙋ̀ же́злъ крѣ́пости над̾ пле́менемъ старѣ́йшинъ, и҆ вознесе́сѧ въ вели́чїи свое́мъ средѣ̀ ло́зїѧ: и҆ ви́дѣ вели́чество своѐ во мно́жествѣ ло́зїѧ своегѡ̀,
И бысть ему жезл крепости над племенем старейшин, и вознесеся в величии своем среде лозия: и виде величество свое во множестве лозия своего,